in der spanischen Bibel statt jamie es ist santiago warum?
Von einer anderen Seite:
Frage: Ich kann verstehen, warum der Name Robert Roberto auf Spanisch ist, und es gibt offensichtlich eine Verbindung zwischen einem Namen wie Mary auf Englisch und María auf Spanisch. Aber wie erklären Sie Diego, was das Spanische für James ist? Sie sind überhaupt nicht gleich.
Antwort: Die kurze Antwort ist, dass sich die Sprachen im Laufe der Zeit ändern, und der ursprüngliche Name von yaakov auf Hebräisch hat sich in Spanisch und Englisch in verschiedene Richtungen geändert. In der Tat haben sowohl Spanisch als auch Englisch mehrere Variationen dieses alten hebräischen Namens, von denen James und Diego die häufigsten sind, so dass es technisch gesehen mehrere Möglichkeiten gibt, diese Namen von einer Sprache in eine andere zu übersetzen.Wie Sie vielleicht erraten können, wenn Sie mit den Charakteren der Bibel vertraut sind, war Ya’akov der Name eines Enkels Abrahams, ein Name, der in modernen englischen und spanischen Bibeln als Jakob gegeben wird. Dieser Name selbst hat einen interessanten Ursprung: Ya’akov, was „möge er beschützen“ oder ähnliches bedeutet haben mag, scheint ein Wortspiel auf Hebräisch für „Ferse“ zu sein.“ Nach dem Buch Genesis hielt Jakob die Ferse seines Zwillingsbruders Esau, als die beiden geboren wurden.
Der Name Ya’acov wurde Iakobos auf Griechisch. Wenn Sie bedenken, dass in einigen Sprachen die Laute von b und v ziemlich ähnlich sind (im modernen Spanisch sind sie identisch), sehen die hebräischen und griechischen Versionen des Namens ziemlich ähnlich aus. Als der griechische Iakobos lateinisch wurde, hatte er sich in Iacobus und dann in Iacomus verwandelt. Die große Veränderung kam, als sich etwas Latein in Französisch verwandelte, wo Iacomus zu Gemmes verkürzt wurde. Der englische James leitet sich von dieser französischen Version ab.
Die etymologische Veränderung im Spanischen ist nicht so gut verstanden, und die Behörden unterscheiden sich in den Details. Was wahrscheinlich erscheint, obwohl nicht sicher, war, dass der Iacomus zu Iaco und dann zu Iago verkürzt wurde. Einige Behörden sagen, dass Jago zu Tiago und dann Diego verlängert wurde. Andere sagen, der Ausdruck Sant Iaco (Sant ist eine alte Form von „saint“) verwandelte sich in Santiago, das dann von einigen Sprechern unsachgemäß in San Tiago unterteilt wurde, wobei der Name Tiago übrig blieb, der sich in Diego verwandelte.
Einige Behörden sagen, dass der spanische Name Diego vom lateinischen Namen Didacus abgeleitet wurde, was „angewiesen“ bedeutet.“ Wenn diese Behörden Recht haben, ist die Ähnlichkeit zwischen Santiago und San Diego eine Frage des Zufalls, nicht der Etymologie. Es gibt auch einige Autoritäten, die Theorien kombinieren und sagen, dass Diego zwar vom althebräischen Namen abgeleitet wurde, aber von Didacus beeinflusst wurde.Auf jeden Fall wird Santiago heute als eigener Name anerkannt, und das neutestamentliche Buch, das auf Englisch als James bekannt ist, geht nach dem Namen Santiago. Dasselbe Buch ist heute als Jacques auf Französisch und Jakobus auf Deutsch bekannt, was die etymologische Verbindung zum alttestamentlichen Namen deutlicher macht.Während man also sagen kann (je nachdem, welche Theorie man glaubt), dass Diego als James ins Englische übersetzt werden kann, kann man es auch als das Äquivalent von Jacob, Jake und Jim sehen. Und umgekehrt kann James nicht nur als Diego, sondern auch als Jago, Jacobo und Santiago übersetzt werden.