Articles

Sentir vs Sentirse – Wie man sich auf Spanisch fühlt und entschuldigt

„Können Sie bitte sentir vs sentirse erklären? Ich würde auch gerne den Unterschied zwischen Siento und lo siento kennen, um mich auf Spanisch zu entschuldigen.“ – Real schnell Spanisch Abonnent. Wann immer Sie jemanden fragen müssen, wie er sich fühlt, über Ihre eigenen Gefühle sprechen oder sich sogar auf Spanisch entschuldigen müssen, müssen Sie zwischen den spanischen Verben sentir und sentirse wählen.

In diesem Artikel erfährst du alles über die spanischen Verben sentir vs. sentirse, einschließlich, wie man sie benutzt, um darüber zu sprechen, was und wie man sich fühlt, und wie man sich auf Spanisch entschuldigt.

Sentir vs sentirse – ‚fühlen‘ auf Spanisch

Sowohl sentir als auch sentirse können auf Englisch ‚fühlen‘ bedeuten.

Aber wie bei anderen spanischen reflexiven Verben gibt es einen feinen Unterschied zwischen diesen beiden spanischen Verben.

Um eines von sentir oder sentirse zu wählen, können Sie sich dieses einfache Modell vorstellen, um den Unterschied zu erklären:

Sentir – beschreibt, ‚was‘ du fühlst.

Sentirse – beschreibt, wie Sie sich fühlen. Mit anderen Worten, wir verwenden sentir im Allgemeinen mit Substantiven (Freude, Glück, Hitze) und sentirse mit Adjektiven oder Adverbien (glücklich, müde, aufgeregt).

Das erste Beispiel, das ich gerne mit Schülern zu diesem Thema teile, ist das ‚physische Fühlen‘ von etwas wie der Hitze der Sonne.

In diesem Fall benötigen Sie das Verb sentir, um zu beschreiben, was Sie fühlen:

English: Ich spüre die Hitze der Sonne.
Español: Das ist der calor del sol.

Im Gegensatz dazu, wenn Sie eine bestimmte Art und Weise fühlen, insbesondere eine Emotion, benötigen Sie das Verb sentirse, um zu beschreiben, wie Sie sich fühlen:

Englisch: Ich freue mich auf die Reise.
Español: Ich bin ein Mensch.Beachten Sie, dass wir im Englischen oft ‚Ich fühle mich‘ mit der ‚ing‘ -Form von ‚feel‘ sagen müssen, während im Spanischen das einfache Präsens ‚me siento‘ die häufigste Form ist.

Konjugationen von sentir vs sentirse

Sentir ist ein unregelmäßiges ‚e:ie‘ Stammverb. Dies bedeutet, dass wir das erste ‚e‘ in einigen Konjugationen durch ein ‚ie‘ ersetzen müssen.

Für die reflexive Form sentirse müssen wir einfach die Reflexivpronomen (me, te, se, nos, se) zu den Konjugationen von sentir hinzufügen.

Hier die Konjugationen von sentir und sentirse:

Englisch Sentir Sentirse
Ich fühle Siento Ich siento
Du fühlst Sientes Te sientes
Er / sie fühlt Siente Se siente
Wir fühlen Sentimos Nos sentimos
Sie fühlen Sienten Se sienten

Wenn Sie das vollständige Array von Konjugationen für sentir sehen möchten, können Sie die konjugator für sentir auf der RAE (Royal Spanish Academy).

In den nächsten beiden Abschnitten werden wir uns weitere Beispiele ansehen, um die Unterschiede zwischen sentir und sentir hervorzuheben.

Beispiele für ’sentir‘

Wie ich bereits erwähnt habe, ist der einfachste Weg, über Sentir nachzudenken, etwas physisch zu ‚fühlen‘.

Zum Beispiel:

Deutsch: Kannst du den Regen fühlen?
Deutsch: Kannst du den Regen fühlen?

Deutsch: Ich wachte auf und fühlte einen Schmerz in meiner Schulter.
Deutsch: Ich wachte auf und fühlte einen Schmerz in meiner Schulter.

Denken Sie jedoch daran, dass Gefühle mit sentir nicht physisch sein müssen.

Sie können auch beschreiben, ‚Gefühl‘ etwas, das interne und abstrakte, wie Emotionen. Aber wir müssen nur vorsichtig sein, ein Substantiv zu verwenden, um zu beschreiben, was wir fühlen, im Gegensatz zu einem Adjektiv oder Adverb, um zu beschreiben, wie wir uns fühlen.

Zum Beispiel:

Deutsch: Ich kann die Aufregung der Fußballfans spüren.
Español: Puedo sentir la emoción de los aficionados al fútbol.

Deutsch: Ich hatte große Freude, sie wiederzusehen.
Español: Sentí mucha alegría al verla de nuevo.

Auch hier können wir Substantive verwenden, um Emotionen wie ‚Freude‘, ‚Traurigkeit‘, ‚Aufregung‘ mit sentir zu beschreiben.

Aber wenn wir Adjektive verwenden, um Emotionen wie ‚glücklich‘, ‚traurig‘ oder ’nervös‘ zu beschreiben, müssen wir sentirse verwenden.

Um diesen Abschnitt zu schließen, können wir auch sagen: ‚Ich fühle das …‘, ähnlich wie Englisch, um zu beschreiben, was wir von etwas halten.

Deutsch: Ich glaube, dass wir in die richtige Richtung gehen.
Español: Siento que vamos en la dirección correcta.

Deutsch: Sie haben das Gefühl, dass es keine Zukunft in ihrer Beziehung gibt, also denke ich, dass sie sich trennen werden.
Español: Sienten que su relación no tiene futuro, así que creo que van a cortar.

Wir können sentir auch verwenden, um uns für etwas zu entschuldigen. Ich werde dies unten ausführlicher behandeln.

Beispiele für ’sentirse‘

Wann immer du jemanden fragen willst, ‚wie‘ er sich fühlt oder beschreiben willst, ‚wie‘ du dich fühlst, dann musst du sentirse verwenden.

Zum Beispiel:

Deutsch: Wie fühlst du dich?
Deutsch: Wie fühlst du dich?
Deutsch :Gestern fühlte ich mich schlecht. Heute fühle ich mich gut.
Deutsch: Gestern fühlte ich mich schlecht. Ich fühle mich heute gut.

Deutsch: Wenn Sie vor der Show nervös sind, rufen Sie mich bitte an.
Deutsch: Wenn Sie vor der Show nervös sind, rufen Sie mich bitte an.

Ein weiterer nützlicher Weg, sich daran zu erinnern, wann man sentir benutzt, ist, an das Wort ‚como‘ zu denken, da es anzeigt, wie sich etwas anfühlt.

Zum Beispiel:

Englisch: Ich fühle mich wie neu (eine neue Person) nach dem Urlaub.
Español: Me siento como nuevo/a después de las vacaciones.

Deutsch: Er fühlt sich wie ein Familienmitglied.
Español: Ich bin ein Freund der Familie.

Diese letzten beiden Beispiele lassen sich gut zwischen Englisch und Spanisch übersetzen. Aber wir müssen uns nur an die reflexive Form erinnern, die sentirse mit como verbindet, und wir müssen ’siento como‘ (ohne das Ich) vermeiden.

Wie man sagt, es tut mir leid auf Spanisch – ’siento‘ vs ‚lo siento‘

Wenn Sie sagen möchten, dass es Ihnen auf Spanisch leid tut, können Sie die nicht reflexive Form sentir .

Aber es ist wichtig zu bedenken, dass ’siento‘ oder ‚lo siento‘ keine wörtliche Übersetzung von ‚Es tut mir leid‘ ist, sondern ‚Ich fühle‘ oder ‚Ich fühle es‘.

Da ‚I’m feeling it‘ auf Englisch seltsam klingt, können Sie sich sentir in diesem Zusammenhang einfach als eine Möglichkeit vorstellen, Beileid auszusprechen.

Zum Beispiel:

Englisch: Es tut mir so leid für deinen Verlust (ich fühle deinen Verlust sehr).Español: Siento mucho tu pérdida.

Hier ist auch eine andere mögliche Übersetzung mit ‚lo siento‘:

Englisch: Es tut mir so leid für deinen Verlust (ich fühle es sehr wegen deines Verlustes).
Español: Lo siento mucho por tu pérdida.

Beachten Sie, dass wir diese beiden spanischen Sätze synonym verwenden können.

Aber während sich der zweite Satz für englische Ureinwohner wahrscheinlich besser anfühlt, ist der erste Satz im Spanischen häufiger.

Umgekehrt ist die Situation, in der Sie „lo siento“ häufiger auf Spanisch hören, eine Reaktion auf schlechte Nachrichten:

Englisch: Mein Mann ist gerade gestorben.
Deutsch: Mein Mann ist gerade gestorben.
Englisch. Es tut mir so leid (ich fühle es sehr).
Deutsch: Es tut mir so leid.

Hier ist ein weiteres Beispiel, in dem wir zwei spanische Optionen in Betracht ziehen können:

Englisch: Es tut mir leid, dass ich deinen Geburtstag vergessen habe (Es tut mir leid, dass ich deinen Geburtstag vergessen habe)
Español: Es tut mir leid, dass ich deinen Geburtstag vergessen habe.

Deutsch: Es tut mir leid, dass ich deinen Geburtstag vergessen habe.
Español: Es ist ein wunderbarer Ort.

Auch hier funktioniert die zweite Option im Kopf eines englischen Muttersprachlers besser, aber Sie werden die erste Option oft von spanischen Muttersprachlern hören.

Beachten Sie auch, dass ‚haber olvidado‘ (vergessen haben) eine Möglichkeit ist, über eine vergangene Handlung zu sprechen, ohne ein zweites Verb konjugieren zu müssen (es tut mir leid, ich habe es vergessen). Diese doppelte Konjugation, die im Englischen üblich ist, findet im Spanischen nicht statt.

Häufige Fehler mit lo siento

Dies führt zum letzten Punkt und das heißt, Sie müssen wirklich vermeiden, ‚Es tut mir leid, dass…‘ in ‚lo siento que…‘ zu übersetzen. Dies ist ein häufiger Fehler:

Englisch: Es tut mir leid, dass…
Español: Lo siento que… ⊗

Wir können uns „lo siento“ als „Ich fühle es“ vorstellen.

Anstelle von ‚Es tut mir leid, dass…‘, sehen Sie, ob Sie den Satz umformulieren können, um ‚das‘ durch ‚für‘ zu ersetzen, bevor Sie übersetzen.

Zum Beispiel:

Es tut mir leid, dass ich spät angekommen bin → Es tut mir leid, dass ich spät angekommen bin.

Diese Änderung macht den Satz viel einfacher zu übersetzen:

Englisch: Es tut mir leid, dass ich zu spät gekommen bin.
Español: Es ist ein wunderbarer Ort.

Alternativ können Sie sagen:

Deutsch: Es tut mir leid, dass ich zu spät gekommen bin.
Español: Es ist ein wunderbarer Ort.

Das andere Problem, das auftritt, ist, wenn wir zwei verschiedene Subjekte in einem Satz mit sentir verwenden, löst es den Konjunktiv aus.

Wenn Sie nicht bereit für den Konjunktiv sind, können Sie den Satz einfach neu anordnen, damit die Probanden zustimmen:

Es tut uns leid, dass wir nicht zur Party gekommen sind → Es tut uns leid, dass wir nicht zur Party gekommen sind.

Damit können Sie wieder neu anordnen:

Es tut uns leid, dass wir nicht zur Party gekommen sind → Es tut uns leid, dass wir nicht zur Party gekommen sind.

Auch diese Änderung erleichtert die Übersetzung des Satzes:

Englisch: Es tut uns leid, dass wir nicht zur Party gekommen sind.
Español: Es ist ein schöner Ort zum Verweilen.

Oder alternativ:

Deutsch: Es tut uns leid, dass wir nicht zur Party gekommen sind.
Español: Wir haben uns sehr wohl gefühlt.

Diese beiden Sätze sind im Spanischen sehr verbreitet. Das Lernen, wie man den Konjunktiv vermeidet, ist also nicht nur für Anfänger und Fortgeschrittene nützlich, sondern führt auch in einer Reihe von Situationen zur besten Option.

Du bist dran

Wenn der Artikel etwas Neues für dich enthält oder vielleicht etwas, das du schon einmal gesehen hast, aber noch nicht benutzt hast, dann mache dir eine Notiz, um einige eigene Sätze mit der neuen Idee zu erstellen.

Nehmen Sie eine der Phrasen und bilden Sie einige Sätze mit der Idee und probieren Sie sie dann in Ihrer nächsten spanischen Konversation aus.

Wie sonst können Sie sentir vs sentirse verwenden?