SPIELEN, NICHT SCHERZEN, MIT SPRACHE
Die Trope des „Sprechenden Buches“ (Szenen, in denen Bücher zu den Gebildeten sprechen, aber zu den Bitten der Ungelehrten schweigen), die Mr. Gates verwendet, um vier Ex-Sklaven-Erzählungen zu verbinden, ist ein Beispiel dafür, wie der Autor zu sehr drängt. Obwohl jede Erzählung eine Sprechbuchszene enthält, Korrespondenzen zwischen den Szenen erscheinen willkürlich, angespannt. Um Beziehungen zwischen Tropen zu demonstrieren, ist es wichtig oder nicht festzustellen, dass Künstler die Arbeit des anderen kannten? Herr. Gates ‚Beschreibung von Jelly Roll Mortons Aufnahme „Maple Leaf Rag“ macht deutlich, dass Morton eine intime Bekanntschaft mit der Musik besaß, die er revidierte, erweiterte, bedeutete. Ishmael Reeds Parodien und Pastiches hängen von der Kenntnis der Quellen ab, die er sendet. Reicht es für frühere Autoren aus, darauf hinzuweisen, dass bestimmte Dinge in der Luft lagen, ob bestimmte Verbindungen nachgewiesen werden können oder nicht? Was ist mit dem sprechenden Buch trope in der Literatur nicht von Schwarzen geschrieben? War es ein üblicher Weg, Alphabetisierung versus Analphabetismus „herauszufinden“? Ist es wichtig oder nicht, die Schwärze dieses Trops festzustellen? In seinen engen Lesungen einzelner Bücher glänzt Herr Gates, lehrt uns, wie man besser liest und rechtfertigt auch die Komplexität seines theoretischen Ansatzes. Er demonstriert schlüssig, wie der Erzähler von „Their Eyes Were Watching God“ eine Synthese aus mündlicher und schriftlicher Sprache erreicht, innerhalb und außerhalb des Charakters von Janie steht und Janies Stimme kontrolliert, um sie zu befreien. Russische Formalisten und der Schriftsteller und Kritiker Tsvetan Todorov werden in Dienst gestellt, und seine detektivische Typologie hilft dabei, die vielfältigen Handlungen zu entschlüsseln, die „Mumbo Jumbo“ strukturieren.“ Eklektisch, aufregend, überzeugend, provokativ, herausfordernd, auch wenn er nicht ganz überzeugend ist, Mr. Gates gibt der schwarzen Literatur Raum zum Atmen, erfindet Interpretationsrahmen, die es uns ermöglichen, schwarze Schrift zu erleben, anstatt sie in Bezug auf Thema oder Ideologie zu kennzeichnen. Aus dieser Perspektive ist sein Buch ein großzügiges, lang erwartetes Geschenk.Mindestens dreimal in seinem Vorwort bemerkt Herr Gates, dass die Sprache seines Buches anders ist als die Sprache, über die er schreibt, so anders, dass es schließlich für die Leute, deren Traditionen er feiert, undurchsichtig sein kann. Das Wissen, dass er sich von seinem Volk wegschreibt, stört ihn genug, um sich zu entschuldigen: „Wenn ich das wieder einmal nicht getan habe, dann entschuldige ich mich noch einmal.“
Trotz des spielerischen Geplänkels, in das diese Entschuldigung eingebettet ist, gibt es hier eine Ironie, die scharf und möglicherweise schmerzhaft ist. Anstatt näher zu kommen, scheinen sich Standard English und Black Vernacular weiter voneinander zu trennen. Schwarze und Weiße finden es immer schwieriger, einander zu verstehen. Als Mann in der Mitte stellt Mr. Gates Fragen, die wir alle, die wir schreiben und lehren, uns stellen sollten. Sind wir Teil des Problems? Warum ist es umso schwieriger, es zu teilen, je mehr wir lernen, ohne uns in obskure Fachvokabulare zurückzuziehen? An welchem Punkt werden unsere Worte zu einer Irrelevanz für die Menschen, die uns ernährten, deren Leben wir zu berühren und zu feiern suchten, als wir uns auf die Suche nach Wissen begaben?Ein Ziel von Mr. Gates ‚Buch ist es, die Macht der schwarzen Volkstradition, ihr Bewusstsein von sich selbst auf extrem komplexen, anspruchsvollen Ebenen zu beleuchten. Ist es notwendig oder angemessen, dass die Sprache dieses Buches der Mehrheit der Träger der Tradition fremd ist? Was wird verloren und gewonnen? Vielleicht ist die beste Nachricht über „The Signifying Monkey“ seine Bereitschaft, mit solchen Problemen zu kämpfen. Wie große Romane, die uns zwingen, die Welt anders zu sehen, schlägt Mr. Gates ‚überzeugende Studie neue Sichtweisen vor. Wenn rassistische Annahmen durch multikulturelles Bewusstsein ersetzt werden, kann die literarische Debatte belebt und bereichert werden. Die Beherrschung der Meistersprache bleibt für den Minderheitenschreiber ein gefährliches Unterfangen. Wie weit wir gekommen sind, wie weit noch zu gehen. Ein Roman über das Schreiben selbst
Reeds dritter Roman „Mumbo Jombo“ ist ein Roman über das Schreiben selbst – nicht nur im übertragenen Sinne des postmodernen, selbstreflexiven Textes, sondern auch im wörtlichen Sinne … ist sowohl ein Buch über Texte als auch ein Buch von Texten, eine zusammengesetzte Erzählung, die sich aus Subtexten, Vorwänden, Posttexten und Erzählungen innerhalb von Erzählungen zusammensetzt. Es ist sowohl eine Definition der afroamerikanischen Kultur als auch ihrer Deflation. „Die große Lüge in Bezug auf die afroamerikanische Kultur“, heißt es in dem Schutzumschlag, „ist, dass es ihr an Tradition mangelt. Die „große Wahrheit“ des Romans hingegen ist, dass genau diese Tradition genauso von verhärteten Konventionen und Voraussetzungen geprägt ist wie der Rest der westlichen Trance … Von seinem Titel an, „Mumbo Jumbo“ dient als Kritik an schwarzen und westlichen literarischen Formen und Konventionen, und der komplexen Beziehungen zwischen den beiden. Aus „The Signifying Monkey.“