Articles

Was ist die sprachliche Herausforderung, die Louise am Anfang von „Arrival“ verwendet?

(Es gibt ein TL; DR am Ende für diejenigen, die sich nicht für Sanskrit oder Grammatik interessieren.)

Adamants Antwort ist ziemlich ausgezeichnet, aber als Inhaber eines BA in Sanskrit & Linguistik kann ich vielleicht etwas hinzufügen. Ich habe zwei meiner Prüfungen nicht bestanden, aber was können Sie tun?

Die Frage ist:

DR. BANKS: Bevor Sie sich ihm verpflichten … fragen Sie ihn nach dem Sanskrit-Wort für „Krieg“ und seiner Übersetzung.

Jetzt, wenn Sie suchen, „Krieg“ in Vaman Shivram Apte ’s The Student‘ s English – Sanskrit Wörterbuch erhalten Sie:

Krieg, Krieg, s. विग्रहः, संप्रहारः, वैरारंभः, वैरं, संग्रामः, युद्धं, रणं, (eine bestimmte Schlacht); ‚w.-Schrei‘ सिंहनादः, क्ष्वेडा; ‚w.-horse‘ वारकीरः. -v. i. वि व्र व् 9 P, वुध् 4 EIN, कृ mit (s.). -wie, ein. रणप्रिय, युयुत्सु, युद्धदुर्दम; रणोत्सुक, रणवीर-शूर; ‚w. Qualitäten‘ क्षात्रधर्माः; ‚w. Stamm‘ क्षत्रियजातिः. 2 सां व्रामिक-सामरिक (की f.).

Link

Dies würde eine kleine Dekodierung erfordern, aber es ist in Ordnung, weil das meiste davon nicht relevant ist. Was es uns gibt, ist eine Liste der am häufigsten verwendeten Wörter für ‚Krieg / Kriegsführung‘. Es sollte beachtet werden, dass diese Wörter nicht nach Häufigkeit der Verwendung, sondern nach ihren Wurzeln geordnet sind. Die genaue Reihenfolge wird in der Einleitung nicht sehr deutlich gemacht. Die Sanskrit-Wörter für ‚Krieg‘, dann sind das:

विग्रह vigraha-, सम्प्रहार samprahāra-, वैरारंभ vairāraṃbha- (ich kann keine Spur dieses Wortes), वैर vaira-, संग्राम saṃgrāma-, युद्ध yuddha-und रण raṇa-.

Ich würde dazu neigen, Adamant zuzustimmen, dass वुद्ध yuddha- die beste Übersetzung von „Krieg“ ist. Vālmīkis berühmtes Rāmāyaṇa (die Geschichte von Rāma und Sītā) enthält zum Beispiel ein Buch mit dem Namen युद्धकाण्ड Yuddha-KāṇḍA, „Das Buch des Krieges“ oder „Das Buch der Schlacht“ und es ist das Buch, in dem die große Schlacht stattfindet.

वुद्ध yuddha- kommt von der Wurzel वुध् yudh-, was bedeutet „kämpfen, Krieg führen, sich widersetzen oder (selten) im Kampf überwinden“. Es ist in Monier-Williams ‚gut verwendetem Wörterbuch wie folgt definiert:

n. (ifc. f. ā) Kampf, Kampf, Krieg, RV. &c. &c.;

Link

Das alles bedeutet, dass es sich um ein neutrales Gender-Substantiv handelt, das in der Sanskrit-Literatur aus dem Avg-Veda (dem ältesten erhaltenen Sanskrit-Werk aller Zeiten) zu finden ist zu, und ich zitiere, „&c. &c.“ was vermutlich bedeutet, dass es in der gesamten Sanskrit-Literatur zu finden ist. Mach dir keine Sorgen was „(ifc. f. ā)“ bedeutet, ich verspreche Ihnen, es ist mehr Mühe zu erklären, dass es sich lohnt.

Die Antwort lautet jedoch:

Gavisti. Er sagt, das bedeute Diskussion. Was soll das heißen?

DR. BANKS: Der Wunsch nach mehr Kühen.

Wie kann das sein?

Nun, वविष्टि gáviṣṭi- ist eine alte Sanskrit-Verbindung. Monier-Williams sagt mir, dass es im Gg-Veda bezeugt ist, aber es scheint (und ich könnte mich irren), dass das Wort außer Gebrauch geraten ist und in keinem Text verwendet wurde, der jünger ist als der älteste bekannte Sanskrit-Text.

Das Wort ist eine zusammengesetzte Verbindung von वो go- „Ochse, Kuh“ und इष्टि iṣṭi- „suchen, nachgehen“ oder „wünschen, bitten, wünschen“. Monier-Williams definiert वविष्टि gáviṣṭi- so:

mfn. ID., RV.; f. Begehren, Eifer, Inbrunst, Inbrunst, RV.; Kampflust, Kampflust, Kampf, RV.

Link

Die „id.“ bedeutet, dass वविष्टि gáviṣṭi- die gleiche Bedeutung wie वविष gaviṣá- hat, was die gleiche Bedeutung wie वविष् gavíṣ hat-: „kühe wünschen, begierig (im Allgemeinen), eifrig, inbrünstig“.Also, nach einem der führenden Sanskrit-Wörterbücher zu urteilen, वविष्टि gáviṣṭi- ist ein wenig verwendetes, vedisches Wort, das „Kühe begehren“ oder „Eifer der Schlacht, Schlacht“ bedeutet. Was großartig ist, es ist ein exzellenter sprachlicher Spaß.

Ich wollte sehen, ob ich ein Beispiel finden könnte, und trotz der Vorbehalte, die ich in einer früheren Bearbeitung geäußert habe, glaube ich, dass ich eines gefunden habe (es mag ein paar andere geben, aber nicht viele, glaube ich nicht).

Dies ist der Text von Gg-Veda 5.63.5:

रथं॑ युञ्जते म॒रुत॑ः शु॒भे सु॒खं शूरो॒ न मि॑त्रावरुणा॒ गवि॑ष्टिषु ।
रजां॑सि चि॒त्रा वि च॑रन्ति त॒न्यवो॑ दि॒वः स॑म्राजा॒ पय॑सा न उक्षतम् ॥ ५ ॥

5. ráthaṃ yuñjate marútaḥ śubhé sukháṃ śūro ná mitrāvaruṇā gáviṣṭiṣu;
RájāṃSi citrā ví caranti tanyávo diváḥ samrājā páyasā na ukṣatam.

Ich habe ein Bild hinzugefügt, weil es in Ihrem Browser wahrscheinlich schrecklich aussehen wird:

Geben Sie hier eine Bildbeschreibung ein

Der bedeutende Sanskritisit Ralph Griffith übersetzt diesen Vers:

  1. Die Maruts Joch ihr leichtes Auto für den Sieg, O Mitra-Varuna, als Held in den Kriegen.
    Die Donner streifen durch Regionen, die in ihren Farben variiert sind. Kaiserliche Könige, bedew uns mit der Milch des Himmels.

Link zu einem PDF. Folgen Sie dem Link und gehen Sie zu Seite 210. Es ist Vers 5 von “ HYMN LXIII. Mitra-Varuna.“

Śūro bedeutet „Held“, ná bedeutet „wie, wie“, mitrāvaruṇā kann übersetzt werden „O Mitra-Varuṇa“ (dies sind zwei vedische Gottheiten und „zusammen wahren und regieren sie Erde und Himmel, zusammen bewachen sie die Welt, zusammen fördern sie religiöse Riten, rächen Sünde und sind die Herren der Wahrheit und des Lichts“, um Monier-Williams zu zitieren) und alles in allem, Ich denke, „in den Kriegen“ entwickelt sich zu einer ziemlich guten Übersetzung von gáviṣṭiṣu. Gáviṣṭiṣu ist eine „Lokativ Plural“ Form von gáviṣṭi- so bedeutet es „in den gáviṣṭi-s“, was auch immer gáviṣṭi- bedeutet, und ich denke, es ist wahrscheinlich „Krieg“.Es mag hier nicht offensichtlich sein, die Maruts sind „Sturmgötter“ und das Bild, wie es durch den Rest der Hymne deutlich wird, scheint das von Sturmgöttern zu sein, die ihren Wagen (was ich vermute, ist eine Wolke / die Wolken, aber ich bin kein Experte für vedische Religion) als Held in den Kriegen ankuppeln und ihn über den Himmel ziehen, um Regen auf die Erde zu schicken, solange Mitra und Varuṇa es wollen.

Das einzige Problem ist, dass mir der renommierte Sanskrit-Kommentator über Denīg-Veda Sāyaṇācārya scheint, Als würde er वविष्टि gáviṣṭi lesen – als einfach „Kühe begehren“, aber ich bin sehr schlecht mit Kommentaren, also kann ich mich irren.

TL; DR

Es ist also ein bisschen weit hergeholt. Es sieht wirklich so aus, als ob वविष्टि gáviṣṭi- die Bedeutung „Krieg“ haben kann, aber es ist keine offensichtliche Wahl. Gewiss, वविष्टि gáviṣṭi- ist (meiner Meinung nach) eine schlechte Übersetzung für „Krieg“ im allgemeinen Fall. Das heißt, wenn Sie einen Sanskrit-Lehrer fragen würden, wie Sie „Krieg“ auf Sanskrit sagen, und sie sagten gáviṣṭi -, wäre ich überrascht. Es wäre, als würde dich jemand fragen, wie man „Kahlheit“ sagt und du „Glabriety“ anbietest, was „Kahlheit“ bedeutet. Der Punkt ist, es scheint erfunden, Das Wort wurde gewählt, weil es für eine lustige Szene im Film sorgte, eher als weil es die natürliche Wahl war. Außerdem habe ich keine Ahnung, woher die potenzielle Bedeutung „Diskussion“ kommt. Aber dann habe ich zwei meiner Prüfungen nicht bestanden….