¿Cuál es el desafío lingüístico que utiliza Louise al principio de «Arrival»?
(Hay un TL; DR al final para aquellos que no se preocupan por el sánscrito o la gramática.)
La respuesta de Adamant es bastante excelente, pero como poseedor de un BA en sánscrito & Lingüística, quizás pueda agregar algo. Reprobé dos de mis exámenes, pero ¿qué puedes hacer?
La pregunta es:
DR. BANKS: Antes de comprometerte con él ask pregúntale la palabra sánscrita para «guerra» y su traducción.
Ahora, si usted busca «guerra» en Vamana Shivram Apte es El Estudiante de inglés – Diccionario Sánscrito se obtiene:
la Guerra, la Guerra, s. विग्रहः, संप्रहारः, वैरारंभः, वैरं, संग्रामः, युद्धं, रणं, (una batalla en particular); ‘w.-grito’ सिंहनादः, क्ष्वेडा; ‘w.-caballo’ वारकीरः. – i. v. विग्रह् 9 P, 4 4 A, with con (s.). como un. रणप्रिय, युयुत्सु, युद्धदुर्दम; रणोत्सुक, रणवीर-शूर; ‘w. cualidades de » क्षात्रधर्माः; ‘w. tribu’ क्षत्रियजातिः. 2 सांग्रामिक-f (f f.).
Link
Esto requeriría un poco de decodificación, pero está bien, porque la mayor parte no es relevante. Lo que nos da es una lista de las palabras más utilizadas para ‘guerra/guerra’. Cabe señalar que estas palabras no se ordenan de acuerdo con la frecuencia de uso, sino de acuerdo con sus raíces. El orden preciso no está muy claro en la introducción. Las palabras en Sánscrito para «guerra», entonces, son:
विग्रह vigraha-, सम्प्रहार samprahāra-, वैरारंभ vairāraṃbha- (no puedo encontrar ningún rastro de esta palabra), वैर vaira-, संग्राम saṃgrāma-, युद्ध yuddha-, y रण raṇa-.
tendería a estar de acuerdo con firmeza que युद्ध yuddha – es la mejor traducción de ‘guerra’. El célebre Rāmāyaṇa de Vālmīki (la historia de Rāma y Sītā), por ejemplo, incluye un libro llamado युद्धकाण्ड Yuddha-Kāṇḍa, «El Libro de la Guerra», o «El Libro de la Batalla», y es el libro en el que tiene lugar la gran batalla.
uddha-viene de la raíz युध् yudh -, que significa «luchar, hacer la guerra, oponerse o (raramente) vencer en la batalla». Se define en el diccionario bien utilizado de Monier-Williams como este:
n. (ifc. f. ā) batalla, lucha, guerra, RV. &c. &c.;
Link
Todo esto significa que es un sustantivo de género neutro, que se encuentra en la literatura sánscrita del Ṛg-Veda (el más antiguo Trabajo sánscrito de cualquier importancia) a, y cito, «&c. &c.» lo que presumiblemente significa que se encuentra en toda la literatura sánscrita. Don’t worry what » (ifc. f. ā) » significa, te prometo que es más esfuerzo explicar que vale la pena.
sin Embargo, la respuesta es:
Gavisti. Dice que eso significa discusión. ¿Qué dices que significa?
DR. BANKS: Un deseo de más vacas.
¿Cómo puede ser esto?
Bueno, गविष्टि gáviṣṭi – es un antiguo compuesto sánscrito. Monier-Williams me dice que está atestiguado en el Ṛg-Veda, pero parece (y podría estar equivocado) que la palabra no se usó y no se usó en ningún texto más reciente que el texto sánscrito más antiguo conocido.
La palabra es un compuesto de go go – «buey, vaca «e i iṣṭi -» buscando, yendo tras «o»deseo, petición, deseo». Monier-Williams define गविष्टि gáviṣṭi de la siguiente manera:
nmf. id., RV.; f. deseo, ansia, ardor, fervor, RV.; deseo de lucha, ardor de batalla, batalla, RV.
Link
El «id.»significa que g gáviṣṭi-tiene el mismo significado que gav gaviṣá -, que tiene el mismo significado que gav gavíṣ-: «deseando vacas, deseosas (en general), ansiosas, fervientes».
Entonces, a juzgar por uno de los principales diccionarios sánscritos, g gáviṣṭi – es una palabra védica poco utilizada que significa «vacas deseantes» o «ardor de batalla, batalla». Lo cual es genial, es una excelente diversión lingüística.
me puse a ver si podía encontrar un ejemplo, y a pesar de las reservas que hice en una edición anterior, creo que he encontrado uno (puede haber algunos otros, pero no muchos, no creo).
Este es el texto del Ṛg-Veda 5.63.5:
रथं॑ युञ्जते म॒रुत॑ः शु॒भे सु॒खं शूरो॒ न मि॑त्रावरुणा॒ गवि॑ष्टिषु ।
रजां॑सि चि॒त्रा वि च॑रन्ति त॒न्यवो॑ दि॒वः स॑म्राजा॒ पय॑सा न उक्षतम् ॥ ५ ॥5. Ráthaṃ yuñjate marútaḥ śubhé sukháṃ śū́ro ná mitrāvaruṇā gáviṣṭiṣu;
Rájāṃsi citrā ví caranti tanyávo diváḥ samrājā páyasā na ukṣatam.
He agregado una imagen porque probablemente se verá horrible en su navegador:
El eminente sánscrito Ralph Griffith traduce este verso:
- Los Maruts ponen su coche fácil para la victoria, O Mitra-Varuna, como un héroe en las guerras.Los thunderers deambulan por regiones variadas en sus tonos. Reyes Imperiales, comednos con la leche del cielo.
Enlace a un pdf. Siga el enlace y vaya a la página 210. Es el verso 5 del HIMNO LXIII. Mitra-Varuna.»
Śūro significa «héroe», ná significa «como, como», mitrāvaruṇā se puede traducir «O Mitra-Varuṇa» (estas son dos deidades védicas y «juntas sostienen y gobiernan la tierra y el cielo, juntas protegen el mundo, juntas promueven ritos religiosos, vengangan el pecado, y son los señores de la verdad y la luz» para citar a Monier-Williams) y, en general, piensa que «en las guerras» se perfila como una traducción bastante buena de gáviṣṭiṣu. Gáviṣṭiṣu es una forma » locativa plural «de gáviṣṭi – por lo que significa» en los gáviṣṭi-s», lo que sea que gáviṣṭi – signifique, y creo que probablemente sea»guerra».
Puede que no sea obvio aquí, los Maruts son «dioses de la tormenta» y la imagen, como se hace evidente en el resto del himno, parece ser la de los dioses de la tormenta enganchando su carro (que supongo que es una nube / las nubes, pero no soy un experto en religión védica), como un héroe en las guerras, y tirándolo a través del cielo, para enviar lluvia sobre la Tierra, siempre y cuando Mitra y Varuṇa lo deseen.
El único problema es que el renombrado comentarista sánscrito del Ṛg-Veda Sāyaṇācārya me parece que está leyendo g gáviṣṭi – simplemente como «vacas deseantes», sin embargo, soy muy malo con los comentarios, por lo que puedo estar equivocado.
TL; DR
Así que es un poco exagerado. Realmente parece que g gáviṣṭi-puede tener el significado de «guerra», pero no es una elección obvia. Ciertamente, g gáviṣṭi – es (por mis luces) una mala traducción para «guerra» en el caso general. Es decir, si le pregunta a un profesor de Sánscrito, ¿cómo se dice «guerra» en Sánscrito, y dijeron gáviṣṭi-, me sorprendería. Sería como si alguien preguntando cómo decir «calvicie» y que la ofrenda ‘glabriety’, que me han dicho que significa «calvicie». El punto es que, parece artificial, la palabra fue elegida porque hizo una escena divertida en la película, en lugar de porque fue la elección natural. Es más, no tengo ni idea de dónde viene el significado potencial de «discusión». Pero luego suspendí dos de mis exámenes….