Articles

en la biblia en español en lugar de jamie es santiago ¿por qué?

De otro sitio:

Pregunta: Puedo entender por qué el nombre de Robert es Roberto en español, y obviamente hay una conexión entre un nombre como Mary en inglés y María en español. Pero, ¿cómo explicas Diego, que es el español de James? No se parecen en absoluto.

Respuesta: La respuesta corta es que los idiomas cambian con el tiempo, y el nombre original de Yaakov en hebreo cambió en diferentes direcciones en español e inglés. De hecho, tanto el español como el inglés tienen varias variaciones de ese antiguo nombre hebreo, de los cuales Santiago y Diego son los más comunes, por lo que técnicamente hay varias formas de traducir esos nombres de un idioma a otro.

Como podría adivinar si está familiarizado con los personajes de la Biblia, Yaakov fue el nombre dado a un nieto de Abraham, un nombre dado en las Biblias modernas en inglés y español como Jacob. Ese nombre en sí tiene un origen interesante: Yaakov, que puede haber significado «que proteja» o algo similar, parece ser un juego de palabras en el hebreo para «talón».»Según el libro del Génesis, Jacob estaba sosteniendo el calcañar de su hermano gemelo Esaú cuando nacieron los dos.

El nombre Ya’acov se convirtió en Iakobos en griego. Si tienes en cuenta que en algunos idiomas los sonidos de b y v son bastante similares (en español moderno son idénticos), las versiones hebrea y griega del nombre se ven bastante similares. En el momento en que el griego Iakobos se convirtió en latín, se había convertido en Iacobus y luego en Iacomus. El gran cambio se produjo cuando un poco de latín se transformó en francés, donde Iacomus se acortó a Gemmes. El James inglés se deriva de esa versión francesa.

El cambio etimológico en español no se entiende tan bien, y las autoridades difieren en los detalles. Lo que parece probable, aunque no seguro, fue que el Iacomus se acortó a Iaco y luego a Yago. Algunas autoridades dicen que Iago se alargó a Tiago y luego a Diego. Otros dicen que la frase Sant Iaco (sant es una antigua forma de «santo») se convirtió en Santiago, que luego fue dividido incorrectamente por algunos hablantes en San Tiago, dejando el nombre de Tiago, que se transformó en Diego.

Algunas autoridades dicen que el nombre español Diego se deriva del nombre latino Didacus, que significa «instruido».»Si esas autoridades tienen razón, la similitud entre Santiago y San Diego es una coincidencia, no una etimología. También hay algunas autoridades que combinan teorías, diciendo que si bien Diego se derivó del antiguo nombre hebreo, fue influenciado por Didaco.

En cualquier caso, Santiago es reconocido como un nombre propio hoy en día, y el libro del Nuevo Testamento conocido como Santiago en inglés va de acuerdo con el nombre de Santiago. Ese mismo libro es conocido hoy en día como Jacques en francés y Jakobus en alemán, lo que hace que el vínculo etimológico con el nombre del Antiguo Testamento sea más claro.

Así que aunque se puede decir (dependiendo de la teoría que creas) que Diego y se traduzcan al inglés como James, también se puede ver como el equivalente de Jacob, Jake y Jim. Y a la inversa, James puede traducirse no solo como Diego, sino también como Yago, Jacobo y Santiago.