Proceso de traducción y adaptación de instrumentos
El objetivo de este proceso es lograr versiones del instrumento en inglés en diferentes idiomas que sean conceptualmente equivalentes en cada uno de los países/culturas objetivo. Es decir, el instrumento debería ser igualmente natural y aceptable y debería funcionar prácticamente de la misma manera. El enfoque se centra en la interculturalidad y el concepto, en lugar de en la equivalencia lingüística/literal. Un método bien establecido para lograr este objetivo es utilizar traducciones anticipadas y retrotraducciones. Este método se ha perfeccionado en el curso de varios estudios de la OMS para obtener las siguientes directrices.
La implementación de este método incluye los siguientes pasos:
- Forward translation
- Panel de expertos Retrotraducción
- Pruebas previas y entrevistas cognitivas
- Versión final
Forward translation
Esta tarea debe encomendarse a un traductor, preferiblemente un profesional de la salud, familiarizado con la terminología del área cubierta por el instrumento y con habilidades de entrevista. El traductor debe tener conocimientos de la cultura de habla inglesa, pero su lengua materna debe ser el idioma principal de la cultura objetivo.
Se deben dar instrucciones en el enfoque de la traducción, enfatizando las traducciones conceptuales en lugar de literales, así como la necesidad de usar un lenguaje natural y aceptable para el público más amplio. En este proceso se deben tener en cuenta las siguientes pautas generales:
- Los traductores siempre deben apuntar al equivalente conceptual de una palabra o frase, no a una traducción palabra por palabra, es decir, no a una traducción literal. Deben considerar la definición del término original e intentar traducirlo de la manera más pertinente.
- Los traductores deben esforzarse por ser simples, claros y concisos al formular una pregunta. Menos palabras son mejores. Deben evitarse las oraciones largas con muchas cláusulas.
- El idioma de destino debe estar dirigido al público más común. Los traductores deben evitar dirigirse a audiencias profesionales como las de medicina o cualquier otro grupo profesional. Deben considerar al encuestado típico para el instrumento que se está traduciendo y lo que el encuestado entenderá cuando escuche la pregunta.
- los Traductores deben evitar el uso de cualquier jerga. Por ejemplo, no deben usar:
- términos técnicos que no puedan entenderse claramente; y
- coloquialismo, expresiones idiomáticas o términos vernáculos que no puedan ser entendidos por la gente común en la vida cotidiana.
- Los traductores deben tener en cuenta las cuestiones de género y edad aplicables y evitar cualquier término que pueda considerarse ofensivo para la población objetivo.
Panel de expertos
Un grupo de expertos bilingüe (en inglés y en el idioma de destino para la traducción) deberá ser convocado por un editor jefe designado. El objetivo de este paso es identificar y resolver las expresiones/conceptos inadecuados de la traducción, así como cualquier discrepancia entre la traducción anticipada y las versiones existentes o anteriores comparables de las preguntas, en su caso. El grupo de expertos puede cuestionar algunas palabras o expresiones y sugerir alternativas. Los expertos deben recibir cualquier material que pueda ayudarlos a ser consistentes con traducciones anteriores. Los investigadores principales y / o colaboradores del proyecto serán responsables de proporcionar dichos materiales. El número de expertos del grupo puede variar. En general, el panel debe incluir al traductor original, expertos en salud y expertos con experiencia en desarrollo y traducción de instrumentos.
El resultado de este proceso producirá una versión completa traducida del cuestionario.
Retrotraducción
Utilizando el mismo enfoque que el descrito en el primer paso, el instrumento será traducido de nuevo al inglés por un traductor independiente, cuya lengua materna sea el inglés y que no tenga conocimiento del cuestionario. La retrotraducción se limitará a elementos seleccionados que se identificarán de dos maneras. Los primeros serán elementos seleccionados por la OMS sobre la base de los términos / conceptos que son clave para el instrumento o aquellos que se sospecha que son particularmente sensibles a los problemas de traducción en todas las culturas. Estos elementos se distribuirán cuando se distribuya la versión en inglés del instrumento. El segundo consistirá en otros elementos que se añadirán a medida que los países participantes identifiquen palabras o frases problemáticas. Estos elementos adicionales deben presentarse a la OMS para su examen y aprobación.
Como en la traducción inicial, el énfasis en la retrotraducción debe estar en la equivalencia conceptual y cultural y no en la equivalencia lingüística. Las discrepancias deben ser discutidas con el editor en jefe y el trabajo adicional (traducciones futuras, discusión por el panel de expertos bilingües, etc.).) debe repetirse tantas veces como sea necesario hasta que se alcance una versión satisfactoria.
Las palabras o frases particularmente problemáticas que no capten completamente el concepto abordado por el elemento original deben señalarse a la atención de la OMS.
Preprueba y entrevista cognitiva
Es necesario preprueba el instrumento en la población objetivo. Cada módulo o sección se pondrá a prueba utilizando las metodologías que se describen a continuación.
- Los encuestados previos a la prueba deben incluir individuos representativos de aquellos a quienes se les administrará el cuestionario. Para este estudio, los usuarios dependientes de opioides se deben utilizar para probar los instrumentos traducidos, aunque dichos usuarios podrían extraerse de fuentes distintas de las utilizadas para reclutar participantes del estudio, preferiblemente personas que de otro modo no serían elegibles para el estudio principal.
- Los encuestados previos a la prueba deben tener un número mínimo de 10 para cada sección. Deben representar a hombres y mujeres de todos los grupos de edad (18 años o más) y diferentes grupos socioeconómicos.
- A los encuestados previos a la prueba se les debe administrar el instrumento y se les debe informar sistemáticamente. Este interrogatorio debe preguntar a los encuestados qué pensaban que estaba haciendo la pregunta, si podían repetir la pregunta con sus propias palabras, qué les vino a la mente cuando escucharon una frase o un término en particular. También debe pedirles que expliquen cómo eligen su respuesta. Estas preguntas deben repetirse para cada elemento.
- Las respuestas a estas preguntas deben compararse con las respuestas reales del encuestado al instrumento para mayor coherencia.
- A los encuestados también se les debe preguntar sobre cualquier palabra que no entiendan, así como cualquier palabra o expresión que consideren inaceptable u ofensiva.
- Finalmente, cuando existen palabras o expresiones alternativas para un elemento o expresión, se debe pedir al encuestado previo a la prueba que elija cuál de las alternativas se ajusta mejor a su lenguaje habitual.
- Esta información se logra mejor mediante entrevistas personales en profundidad, aunque la organización de un grupo focal puede ser una alternativa.
- Es muy importante que estas entrevistas sean realizadas por un entrevistador experimentado.
También se debe proporcionar un informe escrito del ejercicio previo a la prueba, junto con información seleccionada sobre los individuos participantes.
Versión final
La versión final del instrumento en el idioma de destino debe ser el resultado de todas las iteraciones descritas anteriormente. Es importante que se asigne un número de serie (por ejemplo, 1.0) a cada versión. Se proporcionarán instrucciones para proporcionar la versión electrónica del instrumento final traducido a la OMS.
Documentación
Todos los procedimientos de adaptación cultural deben ser rastreables a través de los documentos apropiados. Estos incluyen, como mínimo:
- versión inicial avanzada;
- un resumen de las recomendaciones del panel de expertos;
- la retrotraducción;
- un resumen de los problemas encontrados durante la prueba previa del instrumento y las modificaciones propuestas; y
- la versión final.