Reddit-Aprendices japoneses-Usando scary vs. scared con» Kowai «
¿Qué tal caro, versus alto? (En japonés.)
Pero realmente llegas al punto cuando dices exactamente lo mismo en inglés: Si dices solo «miedo», en inglés podrías estar hablando de lo que estabas sintiendo o de lo que estaba causando que lo sintieras.
Diferenciamos extendiendo la oración / conversación; en otras palabras, a través del contexto.
Uno de los problemas que tenemos en inglés cuando aprendemos japonés: Confundimos el hecho de que estamos obligados a poner temas en cada oración en inglés con el hecho de que eso no es ser más completo/comprensible. Solo requiere un tema formal, incluso cuando agregar uno hace que la oración sea menos comprensible.
Simplemente agregamos objetos ficticios que no se refieren a nada :»Está lloviendo» (¿Qué está lloviendo exactamente?); No queda mayonesa (¿Qué es «no queda», exactamente? Estamos diciendo algo sobre mayonesa, o sobre lo que «no queda». ¿o estamos diciendo algo sobre «Allí»?) Nuestro «contexto adicional» es solo un requisito formal de que haya un sujeto incluso cuando no hay un «sujeto» real, simplemente el TEMA de una oración. ¡Oye, eso suena como algo de lo que hablan en japonés, incluso! Muchas oraciones en japonés no tienen Tema, solo un Tema.
Y de hecho, una forma fácil de entender wa / ga es darse cuenta de que tenemos este tipo de oraciones (Sin Tema, solo un Tema) en inglés, por lo que ya no sabemos cómo distinguir entre WA y GA, al menos en inglés.
Añadimos información engañosa a las oraciones para cumplir con un requisito estructural formal (Todas las oraciones en inglés requieren un sujeto gramatical. En otras palabras, el primer poco de ‘contexto’ que agregamos a las oraciones en inglés en algunos casos son marcadores de posición contraproducentes que no hacen referencia.
Y más:
Esto está ignorando completamente el hecho de que una parte básica del inglés que los hablantes no nativos rutinariamente se desmoronan es que solo tenemos contexto para averiguar qué pronombre dado (he, she, it, their, ours, you (singular), you (plural)) supuestamente debe reemplazar. Y eso es básicamente imposible de enseñar directamente, excepto a través de la repetición en el mundo real. Cada hablante nativo aprende la competencia de los pronombres leyendo las reacciones de sus compañeros conversacionales para saber cuándo están perdiendo el hilo de nuestro discurso.
Los niños que hablan inglés nativo a menudo fallan miserablemente al contar historias significativas porque, a pesar de que son hablantes nativos fluidos, todavía no tienen suficiente práctica para organizar con sensatez pistas contextuales para permitir que los oyentes rastreen a qué pronombres se colocan en lugar. Y apestan leyendo confusión en las caras de la gente. Así que los adultos escuchamos las historias de los niños, y luego hablamos en privado sobre dónde perdimos exactamente el hilo (o más generalmente, donde asumimos que el niño perdió el hilo) de quién estaba siendo reemplazado por el segundo uso del pronombre en tercera persona en alguna oración, serie de oraciones. De nuevo, el ‘contexto adicional’ a veces oscurece el significado en inglés.
Es por eso que las historias para niños a menudo presentan un personaje masculino y un personaje femenino. No por el género real de nadie, sino solo porque los niños carecen de la confianza para rastrear múltiples personajes de «Él» y «Ella» en una historia. Es más sencillo tener un Él y una Ella.
En otras palabras, decir mentiras (y ajustar las mentiras, en respuesta a las reacciones de la audiencia) es parte de la práctica que los niños deben hacer para ser competentes en inglés.