Articles

Sentir vs Sentirse-Cómo Sentirse y Disculparse en español

» ¿Puedes explicar sentir vs sentirse? También me gustaría saber la diferencia entre siento y lo siento por decir lo siento en español.»- Suscriptor Español Muy Rápido.

Siempre que necesites preguntarle a alguien cómo se siente, hablar de tus propios sentimientos o incluso disculparte en español, tendrás que elegir entre los verbos en español sentir y sentirse.

En este artículo, aprenderás todo sobre los verbos en español sentir vs sentirse, incluyendo cómo usarlos para hablar sobre qué y cómo «te sientes», y cómo disculparte en español.

Sentir vs sentirse – «sentir» en español

Tanto sentir como sentirse pueden significar «sentir» en inglés.

Pero, al igual que otros verbos reflexivos en español, hay una diferencia sutil entre estos dos verbos en español.

Para elegir uno de sentir o sentirse, puede pensar en este modelo simple para ayudar a explicar la diferencia:

Sentir-describe ‘ lo ‘ que sientes.

Sentirse – describe cómo te sientes.

En otras palabras, generalmente usamos sentir con sustantivos (alegría, felicidad, calor) y sentirse con adjetivos o adverbios (feliz, cansado, emocionado).

El primer ejemplo que me gusta compartir con los estudiantes sobre este tema es con «sentir físicamente» algo como el calor del sol.

En este caso, necesitarás el verbo sentir para describir ‘lo que’ estás sintiendo:

English: Puedo sentir el calor del sol.
Español: Puedo sentir el calor del sol.

Por el contrario, si te sientes de cierta manera, especialmente una emoción, necesitarás el verbo sentirse para describir ‘cómo’ te sientes:

Español: Me siento emocionado por el viaje.
Español: Me siento emocionado por el viaje.

Nota, en inglés, a menudo necesitamos decir ‘I’m feeling’ con la forma ‘ ing ‘ de ‘feel’, mientras que en español el presente simple ‘me siento’ es la forma más común.

Conjugaciones de sentir vs sentirse

Sentir es un verbo irregular ‘e:ie’ que cambia de raíz. Esto significa que necesitamos reemplazar la primera’ e ‘por una’ ie ‘ en algunas de las conjugaciones.

Para la forma reflexiva sentirse, simplemente necesitamos agregar los pronombres reflexivos (me, te, se, nos, se) a las conjugaciones de sentir.

Aquí las conjugaciones de sentir y sentirse:

inglés Sentir Sentirse
me siento Siento Me siento
Usted se siente Sientes Te sientes
Él / ella se siente Siente Se siente
Nos sentimos Céntimos Nos céntimos
Se sienten Sienten Se sienten

Si quieres ver la serie completa de la conjugación de sentir, puede utilizar la conjugator for sentir on the RAE (Real Academia Española).

In the next two sections, we’ll look at more examples to highlight the differences between sentir and sentirse.

Examples of ‘sentir’

As I mentioned earlier, the easiest way to think about sentir is with ‘feeling’ something physically.

For example:

English: Can you feel the rain?
Español: ¿Puedes sentir la lluvia?

English: I woke up and felt a pain in my shoulder.
Español: Me desperté y sentí un dolor en el hombro.

Tenga en cuenta, sin embargo, que los sentimientos con sentir no tienen que ser físicos.

También puedes describir «sentir» algo que es interno y abstracto, como las emociones.

Pero, solo tenemos que tener cuidado de usar un sustantivo para describir ‘lo que’ estamos sintiendo en lugar de un adjetivo o adverbio para describir ‘cómo’ nos estamos sintiendo.

Por ejemplo:

Español: Puedo sentir la emoción de los fanáticos del fútbol.
Español: Puedo sentir la emoción de los aficionados al fútbol.

inglés: Sentí mucha alegría de verla de nuevo.
Español: Sentí mucha alegría al verla de nuevo.

De nuevo, podemos usar sustantivos para describir emociones como ‘alegría’, ‘tristeza’, ‘emoción’ con sentir.

Pero, si vamos a usar adjetivos para describir emociones como ‘feliz’, ‘triste’ o ‘nervioso’, necesitamos usar sentirse.

Para cerrar esta sección, también podemos decir que ‘I feel that feel’, similar al inglés, para describir lo que pensamos de algo.

Español: Siento que vamos en la dirección correcta.
Español: Siento que vamos en la dirección correcta.

Español: Sienten que no hay futuro en su relación, así que creo que van a romper.
Español: Sienten que su relación no tiene futuro, así que creo que van a cortar.

También podemos usar sentir para sentir ‘lástima’ por algo. Voy a cubrir esto con más detalle a continuación.

Ejemplos de’sentirse’

Siempre que quieras preguntarle a alguien «cómo» se siente o describir «cómo» te sientes, necesitarás usar sentirse.

Por ejemplo:

English: How do you feel?
Español: ¿Cómo te sientes?
English: Yesterday I felt bad. Today I feel good.
Español: Ayer me sentí mal. Hoy me siento bien.

English: If you feel nervous before the show, please give me a call.
Español: Si te sientes nervioso antes del espectáculo, por favor llámame.

Another useful way to remember when to use sentirse is to think of the word ‘como’ since it is indicating ‘how’ something feels.

For example:

English: Me siento como nueva (una persona nueva) después de las vacaciones.
Español: Me siento como nuevo / a después de las vacaciones.

Español: Se siente como un miembro de la familia.
Español: Se siente como un miembro de la familia.

Estos dos últimos ejemplos se traducen bien entre inglés y español. Pero, solo necesitamos recordar la forma reflexiva sentirse va con como y necesitamos evitar ‘siento como’ (sin el yo).

Cómo decir lo siento en español – ‘siento’ vs ‘lo siento’

Si quieres decir que lo sientes en español, puedes usar la forma no reflexiva sentir.

Pero, es importante tener en cuenta que ‘siento’ o ‘lo siento’ no es una traducción literal de ‘lo siento’, sino ‘yo siento’ o ‘me estoy sintiendo’.

Dado que ‘I’m feeling it’ suena extraño en inglés, en este contexto, simplemente puedes pensar en sentir como una forma de ofrecer condolencias.

Por ejemplo:

inglés: Siento mucho su pérdida (siento mucho su pérdida).
Español: Siento mucho tu pérdida.

Además, aquí hay otra posible traducción que usa ‘lo siento’:

Español: Siento mucho su pérdida (lo siento mucho por su pérdida).
Español: Lo siento mucho por tu pérdida.

Nota, podemos usar estas dos oraciones en español indistintamente.

Pero, mientras que la segunda oración probablemente se sienta mejor para los nativos ingleses, la primera es más común en español.

Conversely, the situation where you’ll hear ‘lo siento’ more often in Spanish is in reaction to bad news:

English: My husband just died.
Español: Mi esposo acaba de morir.
English. I’m so sorry (I feel it a lot).
Español: Lo siento mucho.

Here is another example where we can consider two Spanish options:

English: I’m sorry I forgot your birthday (I’m sorry for having forgotten your birthday)
Español: Siento haber olvidado tu cumpleaños.

inglés: lo siento por olvidar su cumpleaños.
Español: Lo siento por olvidar tus cumpleaños.

De nuevo, la segunda opción funciona mejor en la mente de un nativo inglés, pero a menudo escucharás la primera opción de nativos españoles.

También tenga en cuenta que’ haber olvidado ‘ es una forma de hablar de una acción pasada sin tener que conjugar un segundo verbo (lo siento, lo olvidé). Esta doble conjugación, que es común en inglés, no ocurre en español.

Errores comunes con lo siento

Esto lleva al punto final y es que realmente necesitas evitar traducir ‘ Lo siento que sorry ‘a’ lo siento que.’. Este es un error común:

inglés: yo siento que…
Español: Lo siento que… ⊗

podemos pensar ‘lo siento’ como ‘lo siento’, así que si usted dice ‘lo siento que…’, es como decir » yo siento que…», que también no funciona en inglés.

En lugar de ‘Lo siento that’, vea si puede reformular la oración para reemplazar ‘eso’ por ‘para’ antes de traducir.

Por ejemplo:

siento que llegué tarde → lo siento por llegar tarde.

Este cambio hace que la oración sea mucho más fácil de traducir:

Español: Siento llegar tarde.
Español: Lo siento por llegar tarde.

Alternativamente, puedes decir:

Español: Siento haber llegado tarde. Español: Siento haber llegado tarde.

El otro problema que ocurre es que cuando usamos dos sujetos diferentes en una oración con sentir, activa el subjuntivo.

Si no está listo para el subjuntivo, simplemente puede reorganizar la oración para que los sujetos estén de acuerdo:

Lamento no haber venido a la fiesta → Lamentamos no haber venido a la fiesta.

Que le permite reorganizar de nuevo:

Lamentamos no haber venido a la fiesta → Lamentamos no haber venido a la fiesta.

De nuevo, este cambio hace que la oración sea más fácil de traducir:

Español: Lamentamos no haber venido a la fiesta.
Español: Lo sentimos por no venir a la fiesta.

O, alternativamente:

Español: Lamentamos no haber venido a la fiesta.
Español: Sentimos no haber venido a la fiesta.

Estas dos oraciones son muy comunes en español. Por lo tanto, aprender a evitar el subjuntivo no solo es útil para principiantes e intermedios, sino que también resulta en la mejor opción en varias situaciones.

Su turno

Si hay algo nuevo para usted en el artículo, o tal vez algo que haya visto antes pero que aún no haya usado, tome nota para crear algunas oraciones propias usando la nueva idea.

Tome una de las frases y forme algunas oraciones usando la idea y luego pruébelas en su próxima conversación en español.

¿De qué otra manera puedes usar sentir vs sentirse?