Articles

dans la bible espagnole au lieu de jamie c’est santiago pourquoi?

D’un autre site:

Question: Je peux comprendre pourquoi le nom de Robert est Roberto en espagnol, et il y a évidemment un lien entre un nom tel que Mary en anglais et María en espagnol. Mais comment expliquez-vous Diego, qui est l’espagnol pour James? Ils ne se ressemblent pas du tout.

Réponse: La réponse courte est que les langues changent avec le temps et que le nom original de Ya’akov en hébreu a changé dans des directions différentes en espagnol et en anglais. En fait, l’espagnol et l’anglais ont plusieurs variantes de cet ancien nom hébreu, dont James et Diego sont les plus courants, donc techniquement, il existe plusieurs façons de traduire ces noms d’une langue à une autre.

Comme vous pouvez le deviner si vous connaissez les personnages de la Bible, Ya’akov était le nom donné à un petit-fils d’Abraham, un nom donné dans les Bibles anglaises et espagnoles modernes comme Jacob. Ce nom lui-même a une origine intéressante: Ya’akov, qui peut avoir signifié « qu’il protège » ou quelque chose de similaire, semble être un jeu de mots sur l’hébreu pour « talon ». »Selon le livre de la Genèse, Jacob tenait le talon de son frère jumeau Ésaü lorsque les deux sont nés.

Le nom Ya’acov est devenu Iakobos en grec. Si vous gardez à l’esprit que dans certaines langues, les sons de b et v sont assez similaires (en espagnol moderne, ils sont identiques), les versions hébraïque et grecque du nom sont assez similaires. Au moment où le grec Iakobos est devenu latin, il s’était transformé en Iacobus puis en Iacomus. Le grand changement est survenu lorsque du latin s’est transformé en français, où Iacomus a été raccourci en Gemmes. Le James anglais est dérivé de cette version française.

Le changement étymologique en espagnol n’est pas aussi bien compris, et les autorités diffèrent sur les détails. Ce qui semble probable, bien qu’il ne soit pas certain, c’est que l’Iacomus a été raccourci en Iaco puis en Iago. Certaines autorités disent que Iago s’est allongé à Tiago puis à Diego. D’autres disent que l’expression Sant Iaco (sant est une ancienne forme de « saint ») s’est transformée en Santiago, qui a ensuite été incorrectement divisée par certains locuteurs en San Tiago, laissant le nom de Tiago, qui s’est transformé en Diego.

Certaines autorités disent que le nom espagnol Diego est dérivé du nom latin Didacus, qui signifie « instruit. »Si ces autorités ont raison, la similitude entre Santiago et San Diego est une question de coïncidence, pas d’étymologie. Il y a aussi des autorités qui combinent des théories, disant que si Diego était dérivé de l’ancien nom hébreu, il a été influencé par Didacus.

En tout cas, Santiago est aujourd’hui reconnu comme un nom à part entière, et le livre du Nouveau Testament connu sous le nom de Jacques en anglais porte le nom de Santiago. Ce même livre est connu aujourd’hui sous le nom de Jacques en français et de Jakobus en allemand, ce qui rend le lien étymologique avec le nom de l’Ancien Testament plus clair.

Ainsi, bien qu’on puisse dire (selon la théorie que vous croyez) que Diego et être traduit en anglais sous le nom de James, il peut également être considéré comme l’équivalent de Jacob, Jake et Jim. Et à l’inverse, James peut être traduit non seulement par Diego, mais aussi par Iago, Jacobo et Santiago.