Articles

Dragon Ball Z: Saiyan ou Saiyajin (SSJ) – Quelle s la Différence, Expliquée

Les dynasties protagonistes de la franchise Dragon Ball sont des membres de l’espèce Saiyanne. Cette race de guerriers puissants était autrefois un peuple fier et hautain connu dans toute la galaxie pour son esprit de combat féroce et sa ténacité, ainsi que pour sa tendance au colonialisme violent. Le terme, tout comme la franchise expansive à partir de laquelle il a été engendré, est devenu omniprésent dans la culture anime et la culture pop en général.

Malgré cette popularité, ce n’est pas le terme original pour l’espèce; c’était plutôt Saiyajin, qui malgré l’orthographe similaire a une prononciation différente. Les fans d’anime qui aiment regarder des anime subbed sont connus pour utiliser le terme original, mais quelle est l’étymologie derrière les deux mots, et sont-ils réellement différents?

Continuez à faire défiler pour continuer à lire Cliquez sur le bouton ci-dessous pour démarrer cet article en vue rapide.

Qu’y a-t-il Dans un Nom ?

Le terme japonais Saiya-jin, comme beaucoup de noms de la franchise Dragon Ball, a plusieurs éléments liés à son étymologie. Il est d’abord lié à « yajin », un terme qui signifie « homme sauvage » en japonais. C’est en référence aux voies violentes et bellicistes de la course. « Saiya » est aussi une anagramme de « yasai », qui peut signifier soit un légume, soit une salade. Cela explique que les noms des espèces soient à juste titre basés sur les noms de différents légumes, tels que Kakarot, Broly et, bien sûr, Vegeta. La planète natale de l’espèce avant de conquérir le monde final de la planète Vegeta s’appelait même la planète Sadala.

Le suffixe japonais « jin » signifie simplement personne. Par exemple, une personne canadienne serait appelée  » kanadajin  » ou  » personne canadienne « . »Ainsi, Saiya-jin, ou personne Saiya, se traduit littéralement par… personne de légume sauvage!

Lorsque la série a été doublée en anglais, le terme a été translittéré de Saiya-jin en Saiyan. Le jeu de mots punny du terme original a évidemment été perdu lorsqu’il a été retiré de la langue japonaise, mais la prononciation était même différente. « Saiya-jin » se prononce « Soupir-ya-jeen », tandis que « Saiyan » se prononce « Say-uhn ». »De même, les différents états de la transformation « Super Saiya-jin » sont devenus des formes « Super Saiyans » en Occident. Il est intéressant de noter, cependant, que la prononciation devrait toujours être « Soupir » par opposition à « Dire », et la transformation Kaioken de Goku est prononcée correctement dans le dub. Cela rend une prononciation plus communément connue dans le dub Funimation incorrecte.

Les fans américains introduits pour la première fois dans la série sur des blocs de programmation tels que Toonami auraient sans aucun doute entendu le terme et la prononciation comme Saiyan, mais malgré cette familiarité, la déférence envers le terme original a abondé au sein du fandom.

Je suis juste Saiyan

L’utilisation de l’un ou l’autre terme, Saiyan ou Saiya-jin, tourne généralement autour de la partie du monde dans laquelle un fan a grandi. Les fans occidentaux et autres non-Japonais utiliseront le mot Saiyan, et vice-versa. Malgré cela, de nombreux fans occidentaux noteront les différentes transformations de Super Saiyans avec des abréviations et des acronymes tels que SSJ3, SSJG, etc.. Les nombres, allant de deux à quatre, se réfèrent au niveau, mais le « J » représente le « jin » en Super Saiya-jin.

Compte tenu de l’utilisation autrement plus courante de « Super Saiyan » dans ces cercles, référencer le terme original de cette manière n’a honnêtement pratiquement aucun sens. On pense cependant qu’il est devenu courant chez les fans comme un moyen d’exprimer plus précisément le système de nommage japonais original. Cela peut également être vu dans la façon dont les fans se référeront à des personnages tels que Bulla, dont le nom a un jeu de mots inhérent qui est beaucoup plus évident à travers la prononciation japonaise.

Quant au terme le plus précis, il s’agit là encore essentiellement d’une question de géographie et de préférence. Le « n » à la fin du Saiyan désignerait toujours l’espèce étymologiquement comme étant composée de « peuple / personnes Saiya. »Ce n’est pas différent que de désigner les gens d’Amérique, du Mexique ou du Kenya comme des Américains, des Mexicains ou des Kenyans. Les seuls éléments qui sont perdus dans la translittération du mot sont les mots « yaisa » et « yajin » susmentionnés, bien que ces termes fassent référence à des caractéristiques des Saiyans qui sont autrement clairement montrées et qui ne doivent pas être racontées dans la série, de toute façon.

De plus, les noms saiyans tels que Kakarot, Vegeta, Broly et Paragus restent inchangés dans le dub anglais, rendant leur hommage au produit encore évident. La popularité continue de la franchise à l’Est et à l’Ouest a fait en sorte qu’elle reste un incontournable de la culture pop des deux côtés du monde, mais elle n’a pas encore réconcilié les deux termes quelque peu divergents pour l’un des concepts de base de la franchise.