Quel est le défi linguistique que Louise utilise au début de « Arrival »?
(Il y a un TL; DR à la fin pour ceux qui ne se soucient pas du sanskrit ou de la grammaire.)
La réponse d’Adamant est plutôt excellente, mais en tant que titulaire d’un BA en linguistique sanskrite &, je peux peut-être ajouter quelque chose. J’ai échoué à deux de mes examens, mais que pouvez-vous faire?
La question est:
DR. BANKS: Avant de vous engager envers lui ask demandez-lui le mot sanscrit pour « guerre » et sa traduction.
Maintenant, si vous recherchez « la guerre » dans la Vaman Shivram Apte de L’Étudiant anglaise du Sanskrit Dictionnaire vous permettra d’obtenir:
la Guerre, la Guerre, la s. विग्रहः, संप्रहारः, वैरारंभः, वैरं, संग्रामः, युद्धं, रणं, (une bataille en particulier); ‘w.-cry सिंहनादः, क्ष्वेडा; ‘w.-« cheval de वारकीरः. – v. i. [ व] [ व] [ व] [ व] [ व] [ व] [ व] [ व] [ व] [ व] [ व] [ व] [ व] [ व] [ व] [ व] [ व] -comme, une. रणप्रिय, युयुत्सु, युद्धदुर्दम; रणोत्सुक, रणवीर-शूर; ‘w. qualités » क्षात्रधर्माः; ‘w. tribu » क्षत्रियजातिः. 2 सां््रारित – सारित (f.).
Link
Cela prendrait un peu de décodage, mais ça va, car la plupart n’est pas pertinente. Ce que cela nous donne, c’est une liste des mots les plus couramment utilisés pour « guerre / guerre ». Il convient de noter que ces mots ne sont pas classés en fonction de la fréquence d’utilisation, mais en fonction de leurs racines. La commande précise n’est pas très claire dans l’introduction. Le mot Sanscrit pour « guerre » qui, alors, sont les suivants:
विग्रह vigraha-, सम्प्रहार samprahāra-, वैरारंभ vairāraṃbha- (je ne peux trouver aucune trace de ce mot), वैर vaira-, संग्राम saṃgrāma-, युद्ध yuddha-, et रण raṇa-.
J’aurais tendance à être d’accord avec le fait que य्््् yuddha – est la meilleure traduction de ‘guerre’. Le célèbre Rāmāyaṇa de Vālmīki (l’histoire de Rāma et de Sītā), par exemple, comprend un livre appelé य्््कका्् Y Yuddha-KāṇaA, « Le Livre de la Guerre » ou « Le Livre de la Bataille » et c’est le livre dans lequel se déroule la grande bataille.
य्््ध yuddha – vient de la racine यु्् yudh-, qui signifie « se battre, faire la guerre, s’opposer ou (rarement) vaincre au combat ». Il est défini dans le dictionnaire bien utilisé de Monier-Williams comme ceci:
n.(ifc. f. ā) bataille, combat, guerre, RV. &c. &c.;
Lien
Tout cela signifie qu’il s’agit d’un nom de genre neutre, que l’on trouve dans la littérature sanskrite du Travail sanskrit de toute importation) à, et je cite, « & c. & c. »ce qui signifie probablement qu’il se trouve dans toute la littérature sanskrite. Ne vous inquiétez pas quoi » (ifc. f. ā) » signifie, je vous promets que c’est plus d’efforts pour expliquer que cela en vaut la peine.
Cependant, la réponse est :
Gavisti. Il dit que cela signifie une discussion. Qu’est-ce que tu dis que ça veut dire?
DR. BANKS: Un désir de plus de vaches.
Comment cela peut-il être?
Eh bien, गति््िि gáviṣṭi – est un vieux composé sanskrit. Monier-Williams me dit qu’il est attesté dans le Ñg-Veda, mais il semble (et je pourrais me tromper) que le mot soit tombé en désuétude et n’ait été utilisé dans aucun texte plus récent que le plus ancien texte sanscrit connu.
Le mot est un composé de go go go – « bœuf, vache » et इष्िि iṣṭi – « chercher, aller après » ou « souhait, demande, désir ». Monier-Williams définit le gáviṣṭi comme suit :
npf. ID., RV.; f. désir, empressement, ardeur, ferveur, RV.; désir de se battre, ardeur au combat, bataille, VR.
Lien
Le « id. » signifie que गिि्िि gáviṣṭi – a la même signification que गिि gaviṣá -, qui a la même signification que गिि् gavíṣ-: « souhaitant des vaches, désireuses (en général), impatientes, ferventes ».
Ainsi, à en juger par l’un des principaux dictionnaires sanskrit, गिि््ि gáviṣṭi – est un mot védique peu utilisé qui signifie « vaches désireuses » ou « ardeur au combat, au combat ». Ce qui est génial, c’est un excellent petit plaisir linguistique.
Je suis parti pour voir si je pouvais trouver un exemple, et malgré les réserves que j’ai exprimées dans un précédent montage, je pense en avoir trouvé un (il peut y en avoir quelques autres, mais pas beaucoup, je ne pense pas).
Ceci est le texte du Ñg-Veda 5.63.5:
रथं॑ युञ्जते म॒रुत॑ः शु॒भे सु॒खं शूरो॒ न मि॑त्रावरुणा॒ गवि॑ष्टिषु ।
रजां॑सि चि॒त्रा वि च॑रन्ति त॒न्यवो॑ दि॒वः स॑म्राजा॒ पय॑सा न उक्षतम् ॥ ५ ॥5. Ráthaate yuñjate marútaḥ śubhé sukhá ś śūro ná mitrāvaruṇā gáviṣṭiṣu;
RájāṃSi citrā ví caranti tanyávo diváḥ samrājā páyasā na ukṣatam.
J’ai ajouté une image car elle aura probablement l’air horrible dans votre navigateur:
L’éminent Sanskrit Ralph Griffith traduit ce verset:
- Les Maruts empiètent sur leur voiture facile pour la victoire, O Mitra-Varuna, en héros des guerres.
Les tonnerre parcourent des régions aux teintes variées. Rois impériaux, nourrissez-nous du lait du ciel.Lien vers un pdf. Suivez le lien et allez à la page 210. C’est le verset 5 de « L’HYMNE LXIII. Mitra-Varuna. »
Śūro signifie « héros », ná signifie « comme, comme », mitrāvaruṇā peut être traduit « O Mitra-Varuṇa » (ce sont deux divinités védiques et « ensemble, elles soutiennent et gouvernent la terre et le ciel, ensemble elles gardent le monde, ensemble elles promeuvent les rites religieux, vengent le péché et sont les seigneurs de la vérité et de la lumière » pour citer Monier-Williams) et, dans l’ensemble, , Je pense que « dans les guerres » s’annonce comme une très bonne traduction de gáviṣṭiṣu. Gáviṣṭiṣu est une forme « plurielle locative » de gáviṣṭi – donc cela signifie « dans le gáviṣṭi-s », quel que soit le gáviṣṭi-signifie, et je pense que c’est probablement « guerre ».
Ce n’est peut-être pas évident ici, les Maruts sont des « dieux de la tempête » et l’image, comme le montre le reste de l’hymne, semble être celle de dieux de la tempête attelant leur char (qui je suppose est un nuage / les nuages, mais je ne suis pas un expert de la religion védique), en héros des guerres, et le tirant à travers le ciel, pour envoyer de la pluie sur la Terre, tant que Mitra et Varuṇa le feront.
Le seul problème, c’est que le célèbre commentateur sanskrit sur le Sāyaṇācārya du Āg-Veda me semble lire le gáviṣṭi गिि््ि – comme simplement des « vaches désireuses », cependant, je suis très mauvais avec les commentaires, donc je peux me tromper.
TL; DR
Donc c’est un peu étirable. Cela ressemble vraiment à गिि््ि gáviṣṭi – peut avoir le sens de « guerre », mais ce n’est pas un choix évident. Certes, गति््िि gáviṣṭi- est (par mes lumières) une mauvaise traduction de « guerre » dans le cas général. C’est-à-dire que si vous demandiez à un professeur de sanskrit comment dites-vous « guerre » en sanskrit, et qu’ils disent gáviṣṭi-, je serais surpris. Ce serait comme si quelqu’un vous demandait comment dire « calvitie » et que vous offriez « glabre », ce qui, selon moi, signifie « calvitie ». Le fait étant, semble-t-il, que le mot a été choisi parce qu’il faisait une scène amusante dans le film, plutôt que parce que c’était le choix naturel. De plus, je n’ai aucune idée d’où vient le sens potentiel de « discussion ». Mais ensuite, j’ai échoué à deux de mes examens….