Articles

Sentir vs Sentirse – Comment Ressentir et s’excuser en espagnol

« Pouvez-vous expliquer sentir vs sentirse? J’aimerais aussi vraiment connaître la différence entre siento et lo siento pour dire désolé en espagnol. » – Abonné Espagnol Très Rapide.

Chaque fois que vous avez besoin de demander à quelqu’un ce qu’il ressent, de parler de vos propres sentiments ou même de vous excuser en espagnol, vous devrez choisir entre les verbes espagnols sentir et sentirse.

Dans cet article, vous apprendrez tout sur les verbes espagnols sentir vs sentirse, y compris comment les utiliser pour parler de ce que vous ressentez et de ce que vous ressentez, et comment vous excuser en espagnol.

Sentir vs sentir – « ressentir » en espagnol

sentir et sentir peuvent tous deux signifier « ressentir » en anglais.

Mais, comme d’autres verbes réflexifs espagnols, il existe une différence subtile entre ces deux verbes espagnols.

Pour choisir l’un des sentir ou sentirse, vous pouvez penser à ce modèle simple pour expliquer la différence:

Sentir – décrit ce que vous ressentez.

Sentirse – décrit ce que vous ressentez.

En d’autres termes, nous utilisons généralement sentir avec des noms (joie, bonheur, chaleur) et sentirse avec des adjectifs ou des adverbes (heureux, fatigué, excité).

Le premier exemple que j’aime partager avec les étudiants sur ce sujet est de « ressentir physiquement » quelque chose comme la chaleur du soleil.

Dans ce cas, vous aurez besoin du verbe sentir pour décrire ‘ce que » vous ressentez :

Anglais: Je sens la chaleur du soleil.
En espagnol: Puedo sentir el calor del sol.

En revanche, si vous ressentez une certaine manière, en particulier une émotion, vous aurez besoin du verbe sentirse pour décrire ‘comment » vous vous sentez:

Français: Je me sens excité par le voyage.
Español: Je veux m’associer à la vie.

Remarque, en anglais, nous devons souvent dire « Je ressens » avec la forme « ing » de « sentir » alors qu’en espagnol, le simple présent « me siento » est la forme la plus courante.

Conjugaisons de sentir vs sentirse

Sentir est un verbe irrégulier changeant de tige en ‘e: ie’. Cela signifie que nous devons remplacer le premier « e » par un « ie » dans certaines des conjugaisons.

Pour la forme réflexive sentirse, il suffit d’ajouter les pronoms réflexifs (me, te, se, nos, se) aux conjugaisons de sentir.

Voici les conjugaisons de sentir et sentirse:

Anglais Sentir Sentir
Je me sens Siento Me siento
Vous vous vous sentez Sientes Te sientes
Il / elle se sent Siente Se siente
Nous nous sentons Sentimos Nos sentimos
Ils se sentent Sienten Se sienten

Si vous souhaitez voir le tableau complet des conjugaisons pour sentir, vous pouvez utiliser le conjugueur pour sentir sur la RAE (Académie Royale espagnole).

Dans les deux sections suivantes, nous examinerons d’autres exemples pour mettre en évidence les différences entre sentir et sentir.

Exemples de ‘sentir’

Comme je l’ai mentionné plus tôt, la façon la plus simple de penser à sentir est de « ressentir » quelque chose physiquement.

Par exemple:

Français: Pouvez-vous sentir la pluie?
Français: Pouvez-vous sentir la pluie?

Français: Je me suis réveillé et j’ai ressenti une douleur à l’épaule.
Français: Je me suis réveillé et j’ai ressenti une douleur à l’épaule.

Gardez cependant à l’esprit que les sentiments avec sentir ne doivent pas nécessairement être physiques.

Vous pouvez également décrire « ressentir » quelque chose d’intérieur et d’abstrait, comme des émotions.

Mais, nous devons juste faire attention à utiliser un nom pour décrire « ce que » nous ressentons par opposition à un adjectif ou un adverbe pour décrire « comment » nous ressentons.

Par exemple:

Français: Je peux sentir l’excitation des fans de football.
Español: Peut sentir l’émotion des aficionados au fútbol.

Français: J’ai ressenti beaucoup de joie de la revoir.
Español: Sentí mucha alegría al verla de nuevo.

Encore une fois, nous pouvons utiliser des noms pour décrire des émotions telles que « joie », « tristesse », « excitation » avec sentir.

Mais, si nous voulons utiliser des adjectifs pour décrire des émotions telles que « heureuses », « tristes » ou « nerveuses », nous devons utiliser sentirse.

Pour clore cette section, nous pouvons également dire que « Je sens que… », semblable à l’anglais, pour décrire ce que nous pensons de quelque chose.

Français: Je sens que nous allons dans la bonne direction.
Español: Siento que vamos en la dirección correcta.

Français: Ils sentent qu’il n’y a pas d’avenir dans leur relation, alors je pense qu’ils vont se séparer.
Español: Sienten que su relación no tiene futuro, así que creo que van a cortar.

Nous pouvons également utiliser sentir pour nous sentir « désolé » de quelque chose. Je vais couvrir cela plus en détail ci-dessous.

Exemples de ‘sentirse’

Chaque fois que vous voulez demander à quelqu’un « comment » il se sent ou décrire « comment » vous vous sentez, alors vous devrez utiliser sentirse.

Par exemple:

Français: Comment vous sentez-vous?
Français: Comment vous sentez-vous?
Français: Hier, je me sentais mal. Aujourd’hui, je me sens bien.
Français: Hier, je me sentais mal. Je me sens bien aujourd’hui.

Français: Si vous vous sentez nerveux avant le spectacle, appelez-moi.
Français: Si vous vous sentez nerveux avant le spectacle, appelez-moi.

Une autre façon utile de se rappeler quand utiliser sentir est de penser au mot « côme » car il indique « comment » quelque chose se sent.

Par exemple :

Anglais: Je me sens comme nouveau (une nouvelle personne) après les vacances.
Español: Me siento como nuevo / a después de las vacaciones.

Anglais: Il se sent comme un membre de la famille.
Español: Se sent como un miembro de la familia.

Ces deux derniers exemples se traduisent bien entre l’anglais et l’espagnol. Mais, nous devons juste nous rappeler la forme réflexive sentirse va avec côme et nous devons éviter « siento como » (sans le moi).

Comment dire Je suis désolé en espagnol – ‘siento’ vs ‘lo siento’

Si vous voulez dire que vous êtes ‘désolé’ en espagnol, vous pouvez utiliser la forme non réflexive sentir.

Mais, il est important de garder à l’esprit que « siento » ou « lo siento » n’est pas une traduction littérale de « Je suis désolé », c’est plutôt « Je me sens » ou « je le ressens ».

Comme « Je le sens » semble étrange en anglais, dans ce contexte, vous pouvez simplement penser à sentir comme un moyen d’offrir des condoléances.

Par exemple :

Anglais: Je suis tellement désolé pour votre perte (je ressens beaucoup votre perte).
Español: Siento mucho tu pérdida.

Aussi, voici une autre traduction possible en utilisant ‘lo siento’:

Anglais: Je suis tellement désolé pour votre perte (je la ressens beaucoup à cause de votre perte).
Español: Lo siento mucho por tu pérdida.

Remarque, nous pouvons utiliser ces deux phrases espagnoles de manière interchangeable.

Mais, alors que la deuxième phrase se sent probablement mieux pour les natifs anglais, la première est plus courante en espagnol.

Inversement, la situation où vous entendrez « lo siento » plus souvent en espagnol est en réaction à une mauvaise nouvelle:

Anglais: Mon mari vient de mourir.
Français: Mon mari vient de mourir.
Anglais. Je suis tellement désolé (je le ressens beaucoup).
Français: Je suis vraiment désolé.

Voici un autre exemple où nous pouvons envisager deux options espagnoles:

Anglais: Je suis désolé d’avoir oublié votre anniversaire (Je suis désolé d’avoir oublié votre anniversaire)
Español: Désolé d’avoir oublié votre anniversaire.

Français: Je suis désolé d’avoir oublié votre anniversaire.
Español: Lo siento por olvidar tu cumpleaños.

Encore une fois, la deuxième option fonctionne mieux dans l’esprit d’un natif anglais, mais vous entendrez souvent la première option de natifs espagnols.

Notez également que ‘haber olvidado’ (avoir oublié) est une façon de parler d’une action passée sans avoir à conjuguer un deuxième verbe (je suis désolé, j’ai oublié). Cette double conjugaison, qui est courante en anglais, ne se produit pas en espagnol.

Erreurs courantes avec lo siento

Cela conduit au dernier point et c’est que vous devez vraiment éviter de traduire ‘Je suis désolé que…’ en ‘lo siento que que » C’est une erreur courante:

Anglais: Je suis désolé que Español: Lo siento que

Nous pouvons penser à « lo siento » comme « Je le sens », donc si vous dites « lo siento que que », c’est un peu comme dire « Je le sens que that », ce qui ne fonctionne pas non plus en anglais.

Au lieu de ‘I’m sorry that that’, voyez si vous pouvez reformuler la phrase pour remplacer ‘that’ par ‘for’ avant de traduire.

Par exemple:

Je suis désolé d’être arrivé en retard → Je suis désolé d’être arrivé en retard.

Ce changement rend la phrase beaucoup plus facile à traduire:

Français: Je suis désolé d’être arrivé en retard.
Español: Lo siento por llegar tarde.

Alternativement, vous pouvez dire:

Français: Je suis désolé d’être arrivé en retard.
Español: Siento haber llegado tarde.

L’autre problème qui se produit est que lorsque nous utilisons deux sujets différents dans une phrase avec sentir, cela déclenche le subjonctif.

Si vous n’êtes pas prêt pour le subjonctif, vous pouvez simplement réorganiser la phrase pour que les sujets soient d’accord:

Je suis désolé de ne pas être venu à la fête →Nous sommes désolés de ne pas être venus à la fête.

Qui vous permet de réorganiser à nouveau:

Nous sommes désolés de ne pas être venus à la fête →Nous sommes désolés de ne pas être venus à la fête.

Encore une fois, ce changement rend la phrase plus facile à traduire:

Français: Nous sommes désolés de ne pas être venus à la fête.
Español: Lo sentimos por no venir a la fiesta.

Ou, alternativement:

Français: Nous sommes désolés de ne pas être venus à la fête.
Español: Sentimos no haber venido a la fiesta.

Ces deux phrases sont très courantes en espagnol. Ainsi, apprendre à éviter le subjonctif n’est pas seulement utile pour les débutants et les intermédiaires, il en résulte également la meilleure option dans un certain nombre de situations.

À votre tour

S’il y a quelque chose de nouveau pour vous dans l’article, ou peut-être quelque chose que vous avez déjà vu mais que vous n’avez pas encore utilisé, notez-le pour créer vos propres phrases en utilisant la nouvelle idée.

Prenez l’une des phrases et formez des phrases en utilisant l’idée, puis essayez-les lors de votre prochaine conversation en espagnol.

Sinon, comment pouvez-vous utiliser sentir vs sentirse?