Articles

Dragon Ball Z: Saiyan vagy Saiyajin (SSJ) – mis a különbség, magyarázta

a Dragon Ball franchise főhős dinasztiái a Saiyan fajok tagjai. Ez a hatalmas harcosokból álló faj egykor büszke, gőgös nép volt, amelyet az egész galaxisban ismertek heves harci szellemükről és kitartásukról, valamint az erőszakos gyarmatosításra való hajlamukról. A kifejezés, hasonlóan a kiterjedt franchise-hoz, amelyből született, mindenütt jelen van az anime kultúrában és általában a popkultúrában.

e népszerűség ellenére nem ez a faj eredeti kifejezése; inkább Saiyajin volt, amelynek a hasonló helyesírás ellenére más a kiejtése. Anime rajongók, akik szeretik nézni subbed anime már ismert, hogy használja az eredeti kifejezés, de mi az etimológia mögött a két szó, és ezek valójában más?

folytassa a görgetést az olvasás folytatásához kattintson az alábbi gombra a cikk gyors nézetben történő elindításához.

mi van a névben?

a japán Saiya-jin kifejezés, mint a Dragon Ball franchise számos neve, számos szójátékkal kapcsolatos elemet tartalmaz etimológiájában. Először a “yajin” kifejezéshez kapcsolódik, amely japánul “wildman” – t jelent. Ez a faj erőszakos, háborús módszereire utal. A ” Saiya “szintén a” yasai ” anagramma, amely zöldséget vagy salátát jelenthet. Ez magyarázza, hogy a fajok nevei különböző zöldségek nevein alapulnak, mint például a Kakarot, a Broly és természetesen a Vegeta. A faj szülőbolygóját, mielőtt meghódította volna a Vegeta bolygó végső világát, még Sadala bolygónak is hívták.

a japán “jin” utótag egyszerűen személyt jelent. Például, egy kanadai személyt “kanadajin” vagy “Kanadai személynek” neveznének.”Így Saiya-jin, vagy Saiya személy, szó szerint fordítja… vad zöldség ember!

amikor a sorozatot angolra szinkronizálták, a kifejezést átírták Saiya-jin nak nek Saiyan. Az eredeti kifejezés punny szójátéka nyilvánvalóan elveszett, amikor eltávolították a japán nyelvből, de a kiejtés még más volt, is. “Saiya-jin “ejtik” sóhaj-ya-jeen”, míg a” Saiyan “ejtik” Say-uhn. Hasonlóképpen, a “Super Saiya-jin” átalakulás különböző állapotai Nyugaton “Super Saiyan” formákká váltak. Érdemes azonban megjegyezni, hogy a kiejtésnek továbbra is “sóhaj” – nak kell lennie, szemben a “Say” – vel, és Goku Kaioken transzformációját helyesen ejtik ki a szinkronban. Ez a Funimation dub közismertebb kiejtését helytelenné teszi.

Az amerikai rajongók először olyan programozási blokkokon mutatták be a sorozatot, mint a Toonami, kétségtelenül hallották volna a kifejezést és a kiejtést, mint Saiyan, ennek ellenére az ismertség ellenére az eredeti kifejezés iránti tisztelet bővelkedett a rajongásban.

csak Csillagharcos vagyok

bármelyik kifejezés használata, Saiyan vagy Saiya-jin, általában a világ melyik részén nőtt fel egy rajongó. A nyugati és más nem japán rajongók a Saiyan szót használják, és fordítva. Ennek ellenére sok nyugati rajongó megjegyzi a különféle Super Saiyan transzformációkat rövidítésekkel és rövidítésekkel, például SSJ3, SSJG stb.. A számok, kezdve két-négy, utalnak a szintre, de a” J “jelentése A” jin ” a Super Saiya-jin.

tekintettel a “Super Saiyan” egyébként gyakoribb használatára ezeken a körökön belül, az eredeti kifejezésre való ilyen hivatkozás őszintén nincs értelme. Úgy gondolják, azonban, hogy a rajongók körében általánossá vált az eredeti japán elnevezési rendszer pontosabb kifejezésének módja. Ez abban is megmutatkozik, hogy a rajongók hogyan hivatkoznak olyan karakterekre, mint Bulla, akinek a neve benne rejlő szójátékkal rendelkezik, amely sokkal nyilvánvalóbb a japán kiejtés révén.

ami a pontosabb kifejezést illeti, ez megint csak földrajz és preferencia kérdése. A Saiyan végén lévő ” n “etimológiailag továbbra is azt a fajt jelöli, amely” Saiya emberekből/személyekből áll.”Ez nem más, mint az amerikai, mexikói vagy Kenyai embereket amerikaiaknak, mexikóiaknak vagy kenyaiaknak nevezni. Az egyetlen elem, amely elveszett a szó átírásában, a fent említett “yaisa” és “yajin” szavak, bár ezek a kifejezések hivatkoznak a Csillagharcosok jellemzőire, amelyek egyébként egyértelműen megjelennek, és nem feltétlenül szükségesek a sorozatban.

továbbá a csillagharcos nevek, mint a Kakarot, Vegeta, Broly és Paragus változatlanok maradnak az angol szinkronban, így a termelés iránti hódolatuk még mindig nyilvánvaló. A franchise folyamatos népszerűsége Keleten és nyugaton gondoskodott arról, hogy továbbra is popkulturális eszköz maradjon a világ mindkét oldalán, de eddig nem egyeztetette össze a franchise egyik alapkoncepciójának két kissé eltérő kifejezését.