mi a nyelvi kihívás Louise használ elején”érkezés”?
(a végén van egy TL;DR azok számára, akiket nem érdekel a szanszkrit vagy a nyelvtan.)
Adamant válasza elég kiváló, de a szanszkrit BA birtokosaként & nyelvészet, talán hozzáadhatok valamit. Két vizsgám is megbukott, de mit tehetnék?
a kérdés:
Dr. BANKS: Mielőtt elköteleznéd magad mellette … kérdezd meg tőle a “háború” szanszkrit szót és annak fordítását.
Most, ha a keresés a “háború” a Vaman Shivram lehetsz akár apte A Tanuló angol – Szanszkrit Szótár kap:
a Háború, Háború, s. विग्रहः, संप्रहारः, वैरारंभः, वैरं, संग्रामः, युद्धं, रणं, (egy adott csata); ‘w.-sírni’ सिंहनादः, क्ष्वेडा; ‘w.-ló’ वारकीरः. – v. I. 6 o., 4 A., 4 o. -egy. रणप्रिय, युयुत्सु, युद्धदुर्दम; रणोत्सुक, रणवीर-शूर; ‘w. tulajdonságok’ क्षात्रधर्माः; ‘w. törzs’ क्षत्रियजातिः. 2. számú szám-(f.szám).
Link
Ez egy kis dekódolást igényelne, de rendben van, mert a legtöbb nem releváns. Amit ad nekünk, az a háború/hadviselés leggyakrabban használt szavainak listája. Meg kell jegyezni, hogy ezeket a szavakat nem a használat gyakorisága, hanem gyökereik szerint rendezik. A pontos sorrendet a bevezetés nem teszi egyértelművé. A Szanszkrit szó “háború”, akkor a következők:
विग्रह vigraha-, सम्प्रहार samprahāra-, वैरारंभ vairāraṃbha- (nem találom a nyomát ezt a szót), वैर vaira-, संग्राम saṃgrāma-, युद्ध yuddha-, illetve रण raṇa-.
hajlamos vagyok egyetérteni azzal, hogy a ‘háború’legjobb fordítása a Yuddha. Vālmīki ünnepelte Rāmāyaṇa (a történet Rāma, valamint Sītā), például tartalmaz egy könyvet a युद्धकाण्ड Yuddha-Kāṇḍa, “the Book of War”, vagy “A Könyv a Csata” a könyv, amely a nagy csata zajlik.
युद्ध yuddha – jön a gyökér युध् yudh-, ami azt jelenti, “a harcot, háborút, ellenzik vagy (ritkán) legyőzni a csatában”. Ez határozza meg Monier-Williams jól használt szótár, mint ez:
n. (ifc. F.) csata, harc, háború, RV. &c. &c.;
Link
mindez azt jelenti, hogy ez egy semleges nemi főnév, amely megtalálható a szanszkrit irodalom a kb “&C. &C.” ami feltehetően azt jelenti, hogy megtalálható az egész szanszkrit irodalomban. Ne aggódj mi ” (ifc. F.) ” azt jelenti, ígérem, hogy ez több erőfeszítést elmagyarázni, hogy érdemes.
a válasz azonban:
Gavisti. Azt mondja, ez vitát jelent. Szerinted mit jelent?
Dr. BANKS: több tehén iránti vágy.
hogyan lehet ez?
Nos, गविष्टि gáviṣṭi – egy régi Szanszkrit vegyület. Monier-Williams azt mondja nekem, hogy ezt tanúsítja a Veda, de úgy tűnik (és lehet, hogy tévedek), mintha a szó kiesett volna a használatból, és nem használták semmilyen újabb szövegben, mint a legrégebbi ismert szanszkrit szöveg.
a szó a következők vegyülete: “ökör, tehén” és “Keresek, Keresek” vagy “kívánság, kérés, vágy”. Monier-Williams a következőképpen határozza meg a (Z) D. A. – t:
MFN. id., Lakókocsi.; f. vágy, lelkesedés, lelkesedés, lelkesedés, lakóautó.; harcvágy, csata, csata, lakóautó.
Link
Az “id.”azt jelenti, hogy गविष्टि gáviṣṭi – jelentése ugyanaz, mint गविष gaviṣá-, ami ugyanazt jelenti, mint गविष् gavíṣ-: “tehenek kívánása, vágyakozás (általában), lelkes, buzgó”.
tehát, az egyik legfontosabb szanszkrit szótár alapján ítélve, a (z) ~ g ~ ~ ~ ~ ~ egy kevéssé használt, védikus szó, ami azt jelenti, hogy “vágyakozó tehenek” vagy “harc, csata”. Ami nagyszerű, ez egy kiváló kis nyelvi szórakozás.
nekiláttam, hátha találok egy példát, és az előző szerkesztésben kifejezett fenntartások ellenére azt hiszem, találtam egyet (lehet, hogy van még néhány, de nem sok, nem hiszem).
Ez a szöveg az 5.63.5-ből:
ons
5. ráthaṃ yuñjate marútaḥ śubhé sukháṃ śūro ná mitrāvaruṇā gáviṣṭiṣu;
Rájāṃsi citrā ví caranti tanyávo diváḥ samrājā páyasā na ukṣatam.
hozzáadtam egy képet, mert valószínűleg szörnyen fog kinézni a böngészőben:
a kiváló Sanskrit Ralph Griffith fordítja ezt a verset:
- a marutok könnyű autójukat nyerik a győzelemért, o Mitra-Varuna, mint hős a háborúkban.
a mennydörgők barangolnak régiók változatos árnyalatai. Birodalmi királyok, a menny tejével öntöttek meg minket.Link egy pdf-hez. Kövesse a linket, és lépjen a 210.oldalra. Ez a vers 5 ” himnusz LXIII. Mitra-Varuna.”
Śūro azt jelenti, hogy “hős”, ná azt jelenti, hogy “olyan, mint”, mitrāvaruṇā lehet fordítani, hogy “O Mitra-Varuṇa” (ezek két Védikus istenségek, majd “együtt fenntartjátok, hogy uralkodjon a földön s égen, együtt őrzik a világ, együtt elősegítik a vallási szertartások, megbosszulja a bűn, s az urak az igazság, fény” – idézet Monier-Williams), valamint minden, Azt hiszem, a “háborúban”, hogy úgy néz ki, hogy egy nagyon jó fordítás gáviṣṭiṣu. Gáviṣṭiṣu egy “vagyis többes szám” formája gáviṣṭi – szóval azt jelenti, hogy “a gáviṣṭi-s”, amit gáviṣṭi – azt jelenti, pedig szerintem a “háború”.
lehet, hogy itt nem nyilvánvaló, hogy a Marutok “viharistenek”, és a kép, amint azt a himnusz többi része is nyilvánvalóvá teszi, úgy tűnik, hogy a viharistenek csatolják fel szekerüket (ami feltételezem, hogy egy felhő/a felhők, de nem vagyok a védikus vallás szakértője), mint egy hős a háborúkban, és húzzák át az égen, hogy esőt küldjenek a földre, mindaddig, amíg Mitra és Varu Evolconca akarja.
A baj csak az, hogy a híres Szanszkrit kommentátor a Ṛg-Veda Sāyaṇācārya nekem úgy tűnik, hogy olvasás गविष्टि gáviṣṭi – mint egyszerűen csak “azzal az óhajjal, tehenek”, azonban nagyon rossz a kommentárok, szóval lehet, hogy tévedek.
TL;DR
tehát ez egy kicsit nyúlik. Valóban úgy néz ki, mint a (z) “g”, A (Z) ” War ” jelentése, de ez nem egy nyilvánvaló választás. Bizonyosan, (az én világításom szerint) a “háború” gyenge fordítása az általános esetben. Ami azt jelenti, hogy ha megkérdeznének egy szanszkrit tanárt, hogy mondják szanszkrit nyelven a “háború” – t, és azt mondanák, hogy G. Olyan lenne, mintha valaki azt kérdezné, hogy kell “kopaszságot”mondani, te pedig felajánlod a “glabriety” – t, ami nekem azt mondják, “kopaszságot” jelent. A lényeg az, hogy kitaláltnak tűnik, a szót azért választották, mert szórakoztató jelenetet készített a filmben, nem pedig azért, mert ez volt a természetes választás. Mi több, fogalmam sincs, honnan származik a “vita” potenciális jelentése. De aztán két vizsgámon elbuktam….