Articles

Reddit-LearnJapanese – ijesztő vs. félek a “Kowai”

mit szólnál drága, szemben a magas? (Japánul.)

de tényleg elérte azt a pontot, amikor azt mondta, hogy pontosan ugyanaz a helyzet angolul: ha csak “ijesztőnek” mondja, Angolul beszélhet arról, hogy mit érez, vagy mi okozza az érzést.

megkülönböztetjük a mondat / beszélgetés kiterjesztésével; más szavakkal, kontextuson keresztül.

az egyik probléma az angol nyelvben, amikor japánul tanulunk: Összekeverjük azt a tényt, hogy minden angol mondatban tantárgyakat kell tennünk, azzal a ténnyel, hogy ez nem teljesebb/érthetőbb. Csak formális tantárgyat igényel, még akkor is, ha hozzáad egy mondatot, a mondat valójában kevésbé érthető.

csak olyan dummy tárgyakat adunk hozzá, amelyek semmire sem utalnak: “esik” (mi esik pontosan?); Nincs majonéz maradt (mi a “nem maradt”, pontosan? Mondunk valamit a majonézről, vagy arról, ami “nem maradt”. vagy azt mondjuk, hogy “ott”?) A ‘kiegészítő kontextus’ csak egy formális követelmény, hogy legyen alany akkor is, ha nincs tényleges ‘alany’, csupán egy mondat témája. Hé, ez úgy hangzik, mint valami beszélnek Japán, még! Sok Japán mondatnak nincs tárgya, csak témája.

és valójában, egy könnyű kap egy gyors fogantyú a wa / ga, hogy észre, hogy ezek a fajta (nincs téma, csak egy téma) mondatok angolul, így már valójában nem, hogyan lehet megkülönböztetni a WA és GA, legalábbis Angolul.

félrevezető nem információkat adunk a mondatokhoz, hogy megfeleljenek egy formális szerkezeti követelménynek (minden angol mondathoz nyelvtani tantárgy szükséges.) Más szavakkal, az angol mondatokhoz hozzáadott ‘kontextus’ első bitje bizonyos esetekben kontraproduktív, nem hivatkozó helyőrzők.

és még több:

Ez teljesen figyelmen kívül hagyja azt a tényt, hogy az angol alapvető része, amelyre a nem anyanyelvűek rendszeresen szétesnek, az, hogy csak kontextusunk van arra, hogy kitaláljuk, hogy egy adott névmás (ő, ő, ez, a miénk, te (egyes szám), te (többes szám)) állítólag áll a helyén. És ezt alapvetően lehetetlen közvetlenül tanítani, kivéve a valós világ ismétlésén keresztül. Minden anyanyelvi beszélő megtanulja a névmás kompetenciáját azáltal, hogy elolvassa beszélgetőpartnereinek reakcióit, hogy megtudja, mikor veszítik el beszédünk szálát.

Az angol anyanyelvű gyerekek gyakran szerencsétlenül kudarcot vallanak az értelmes történetek elmondásában, mert annak ellenére, hogy folyékonyan beszélnek anyanyelvükön, még mindig nincs elég gyakorlatuk ahhoz, hogy ésszerűen elrendezzék a kontextuális nyomokat, hogy a hallgatók nyomon követhessék, hogy a névmások mi helyett állnak. És szarul olvassák a zűrzavart az emberek arcán. Tehát mi felnőttek meghallgatjuk a gyerek történeteit, majd később magántulajdonban beszélünk arról, hogy pontosan hol vesztettük el a szálat (vagy általában, ahol feltételezzük, hogy a gyerek elvesztette a szálat), hogy ki váltotta fel a harmadik személy névmás második használatát valamilyen mondatban, mondatsorozatban. Ismét a ‘kiegészítő kontextus’ néha elhomályosítja az angol jelentését.

Ez az oka annak, hogy a gyerekmesékben gyakran szerepel egy férfi és egy női karakter. Nem azért, mert bárki tényleges neme, hanem csak azért, mert a gyerekeknek nincs önbizalmuk ahhoz, hogy több “ő” és “ő” karaktert kövessenek egy történetben. Egyszerűbb, ha van egy férfi és egy nő.

más szavakkal, a hazugságok elmondása (és a hazugságok kiigazítása a közönség reakcióira reagálva) része annak a gyakorlatnak, amelyet a gyerekeknek meg kell tenniük ahhoz, hogy kompetensek legyenek Angolul.