Sentir vs Sentirse-hogyan kell érezni és bocsánatot kérni spanyolul
“meg tudná magyarázni sentir vs sentirse? Azt is nagyon szeretném tudni, hogy mi a különbség siento és lo siento között, amiért spanyolul bocsánatot kértem.”- Igazi Gyors Spanyol Előfizető.
amikor meg kell kérdezned valakit, hogy érzi magát, beszéljen a saját érzéseiről, vagy akár bocsánatot kérjen spanyolul, választania kell a sentir és a sentirse spanyol igék között.
ebben a cikkben mindent megtudhat a sentir vs sentirse spanyol igékről, beleértve azt is, hogyan kell használni őket, hogy beszéljenek arról, hogy mit és hogyan érzel, és hogyan kell bocsánatot kérni spanyolul.
Sentir vs sentirse – ‘érezni’ spanyolul
mind a sentir, mind a sentirse jelentheti ‘érezni’ Angolul.
de a többi spanyol reflexív igéhez hasonlóan finom különbség van e két spanyol ige között.
a sentir vagy a sentirse egyikének kiválasztásához gondolhat erre az egyszerű modellre, amely segít megmagyarázni a különbséget:
Sentir – leírja, hogy mit érzel.
Sentirse – leírja, hogyan érzi magát.
más szavakkal, általában a sentir-t használjuk főnevekkel (öröm, boldogság, hő), a sentirse-t pedig melléknevekkel vagy határozószókkal (boldog, fáradt, izgatott).
az első példa, amelyet szeretnék megosztani a hallgatókkal ebben a témában, az, hogy fizikailag érezzünk valamit, például a nap melegét.
ebben az esetben szükséged lesz a sentir igére, hogy leírd, mit érzel:
English: Érzem a nap melegét.
Espa Kb: sentir el calor del sol.
ezzel szemben, ha egy bizonyos módon érzi magát, különösen egy érzelmet, akkor szüksége lesz a sentirse igére, hogy leírja, hogyan érzi magát:
Magyar: izgatott vagyok az utazás miatt.
Espa Kb: én siento emocionado por el viaje.
Megjegyzés: Angolul gyakran azt kell mondanunk, hogy ‘érzem’ az ‘érzés’ ing ‘formájával, míg spanyolul az egyszerű jelen idő ‘me siento’ a leggyakoribb forma.
A sentir vs sentirse ragozása
a Sentir szabálytalan ‘e:ie’ szárváltó ige. Ez azt jelenti, hogy néhány konjugációban az első ‘e’ – t ‘ie’ – re kell cserélnünk.
a sentirse reflexív alakhoz egyszerűen hozzá kell adnunk a reflexív névmásokat (me, te, se, nos, se) a sentir ragozásaihoz.
itt a sentir és a sentirse konjugációi:
Magyar | Sentir | Sentirse |
---|---|---|
úgy érzem | Siento | Me siento |
úgy érzed | sientes | te sientes |
ő / úgy érzi | siente | se siente |
érezzük | sentimos | nos sentimos |
úgy érzik | sienten | se sienten |
Ha szeretné látni a sentir konjugációinak teljes tömbjét, akkor használja a konjugátor a sentir számára a RAE-n (Spanyol Királyi Akadémia).
a következő két részben további példákat fogunk megvizsgálni, hogy kiemeljük a sentir és a sentir közötti különbségeket.
példák a ‘sentir’ – re
mint korábban említettem, a legegyszerűbb módja annak, hogy a sentirről gondolkodjunk, ha fizikailag érzünk valamit.
például:
Magyar: érzed az esőt?
Magyar: érzed az esőt?
Magyar: felébredtem, és fájdalmat éreztem a vállamban.
Magyar: felébredtem, és fájdalmat éreztem a vállamban.
ne feledje azonban, hogy a sentir érzéseinek nem kell fizikainak lenniük.
azt is leírhatjuk, hogy az ‘érzés’ valami belső és elvont, mint például az érzelmek.
de csak arra kell ügyelnünk, hogy főnévvel írjuk le, hogy mit érzünk, szemben a melléknévvel vagy határozószóval, hogy leírjuk, hogyan érezzük magunkat.
például:
Magyar: érzem a futballszurkolók izgalmát.
Español: Puedo sentir la emoción de los rajongók al fútbol.
Magyar: Nagyon örültem, hogy újra láthattam.
Espa-tól kezdve: elküldött-sok mindent a mai napig.
ismét használhatunk főneveket olyan érzelmek leírására, mint az ‘öröm’, ‘szomorúság’, ‘izgalom’ a sentirrel.
de ha mellékneveket fogunk használni az olyan érzelmek leírására, mint a ‘boldog’, ‘szomorú’ vagy ‘ideges’, akkor a sentirse-t kell használnunk.
ennek a szakasznak a bezárásához azt is mondhatjuk, hogy ‘úgy érzem, hogy…’, hasonlóan az angolhoz, hogy leírjuk, mit gondolunk valamiről.
Magyar: úgy érzem, hogy jó irányba haladunk.
Espa Kb: Siento que vamos en la direcci Enterprises correcta.
Magyar: úgy érzik, nincs jövője a kapcsolatuknak, ezért azt hiszem, szakítani fognak.
Español: Sienten que su relación no tiene futuro, así que creo que van egy cortar.
a sentir-t arra is használhatjuk, hogy sajnáljunk valamit. Megyek, hogy fedezze ezt részletesebben az alábbiakban.
példák a ‘sentirse’ – re
amikor meg akarod kérdezni valakitől, hogy érzi magát, vagy leírni, hogy érzi magát, akkor a sentirse-t kell használnod.
például:
Magyar: hogy érzed magad?
Magyar: hogy érzed magad?
Magyar: tegnap rosszul éreztem magam. Ma jól érzem magam.
Magyar: tegnap rosszul éreztem magam. Ma jól érzem magam.
Magyar: ha ideges vagy a műsor előtt, kérlek hívj fel.
Magyar: ha ideges vagy a műsor előtt, kérlek hívj fel.
egy másik hasznos módja annak, hogy emlékezzünk arra, mikor használjuk a sentir-t, ha a ‘como’ szóra gondolunk, mivel azt jelzi, hogy valami hogyan érzi magát.
például:
Magyar: Újnak érzem magam (új ember) a vakáció után.
Espa .. O: Me siento como nuevo / a vacaciones.
magyar: a család tagjának érzi magát.
Espa Kb: Se siente como un miembro de la familia.
Ez az utolsó két példa jól fordít angol és spanyol között. De csak emlékeznünk kell arra, hogy a sentirse reflexív formája a como-hoz tartozik, és el kell kerülnünk a ‘siento como’ – t (me nélkül).
hogyan mondjam sajnálom spanyolul – ‘siento’ vs ‘lo siento’
Ha azt akarod mondani, hogy ‘sajnálom’ spanyolul, akkor használhatod a nem reflexív formát sentir.
de fontos szem előtt tartani, hogy a ‘siento’ vagy a ‘lo siento’ nem a ‘sajnálom’ szó szerinti fordítása, hanem ‘érzem’ vagy ‘érzem’.
mivel az ‘I’ m feeling it ‘ furcsán hangzik angolul, ebben az összefüggésben egyszerűen úgy gondolhat a sentirre, mint a részvétnyilvánítás egyik módjára.
például:
Magyar: Nagyon sajnálom a veszteségét (nagyon érzem a veszteségét).
Espa Kb: Siento mucho tu p apostrdida.
itt van egy másik lehetséges fordítás A ‘Lo siento’ használatával:
Magyar: nagyon sajnálom a veszteségét (nagyon érzem a vesztesége miatt).
Espa Xhamol: lo siento mucho por tu p xhamsterrdida.
Megjegyzés: Ezt a két spanyol mondatot felcserélhetően használhatjuk.
de míg a második mondat valószínűleg jobban érzi magát az angol bennszülöttek számára, az első gyakoribb a spanyolul.
ezzel szemben az a helyzet, amikor spanyolul gyakrabban hallja a”lo siento” szót, rossz hírekre reagál:
magyar: a férjem éppen meghalt.
magyar: a férjem most halt meg.
angol. Nagyon sajnálom (nagyon érzem).
Magyar: nagyon sajnálom.
itt van egy másik példa, ahol két spanyol lehetőséget is figyelembe vehetünk:
English: sajnálom, hogy elfelejtettem a születésnapodat (sajnálom, hogy elfelejtettem a születésnapodat)
Espa Kb: sajnálom, hogy elfelejtettem a születésnapodat.
Magyar: sajnálom, hogy elfelejtettem a születésnapodat.
Espa Xhamol: lo siento por olvidar tu cumplea GmbH.
ismét a második lehetőség jobban működik egy angol anyanyelvű fejében, de gyakran hallja az első lehetőséget a spanyol bennszülöttektől.
vegye figyelembe a ‘haber olvidado’ (elfelejtve) egy módja annak, hogy egy múltbeli cselekvésről beszéljünk anélkül, hogy egy második igét kellene konjugálnunk (sajnálom, elfelejtettem). Ez a kettős ragozás, amely angolul gyakori, nem spanyolul történik.
gyakori hibák a lo siento-val
Ez vezet a végső ponthoz, Vagyis el kell kerülni, hogy a ‘sajnálom, hogy…’ – t ‘lo siento que…’ – re fordítsd. Ez egy gyakori hiba:
English: sajnálom, hogy…
Espa Xhamol: Lo siento que… GmbH
A ‘Lo siento’ – ra úgy gondolhatunk, hogy ‘I feel it’, tehát ha azt mondod ‘lo siento que…’, az olyan, mintha azt mondanád: ‘I feel it that…’, ami szintén nem működik Angolul.
ahelyett, hogy ‘sajnálom, hogy…’, nézd meg, hogy át tudja-e fogalmazni a mondatot, hogy a ‘that’ helyett ‘for’ legyen a fordítás előtt.
például:
sajnálom, hogy későn érkeztem.
Ez a változás sokkal könnyebbé teszi a mondat lefordítását:
Magyar: sajnálom, hogy későn érkeztem.
Espa Kb: Lo siento por llegar tarde.
Alternatív megoldásként azt is mondhatja:
Magyar: sajnálom, hogy későn érkeztem.
Espa Kb: Siento haber llegado tarde.
a másik probléma az, amikor két különböző tantárgyat használunk egy mondatban a sentir-rel, ez kiváltja a szubjunktust.
Ha még nem áll készen a kötőmódra, akkor egyszerűen átrendezheti a mondatot, hogy az alanyok megegyezzenek:
sajnálom, hogy nem jöttünk el a partira.
amely lehetővé teszi, hogy átrendezni újra:
sajnáljuk, hogy nem jött el a párt kb sajnáljuk, hogy nem jön a párt.
ismét ez a változás megkönnyíti a mondat lefordítását:
Magyar: sajnáljuk, hogy nem jöttünk el a partira.
Espa Kb: lo sentimos por no venir a la fiesta.
vagy alternatívaként:
Magyar: sajnáljuk, hogy nem jöttünk el a partira.
Espa Kb: Sentimos no haber venido a la fiesta.
Ez a két mondat nagyon gyakori spanyolul. Tehát a szubjunktív elkerülésének megtanulása nemcsak a kezdőknek és a köztitermékeknek hasznos, hanem számos helyzetben a legjobb megoldást is eredményezi.
Te jössz
Ha van valami új számodra a cikkben, vagy talán valami, amit korábban láttál, de még nem használtad, akkor jegyezd fel, hogy létrehozz néhány saját mondatot az új ötlet felhasználásával.
vegye ki az egyik kifejezést, alakítson ki néhány mondatot az ötlet felhasználásával, majd próbálja ki őket a következő spanyol beszélgetés során.
hogyan lehet másként használni a sentir vs sentirse-t?