Articles

楽器の翻訳と適応のプロセス

このプロセスの目的は、対象国/文化のそれぞれで概念的に同等である英語 つまり、楽器は同じように自然で許容可能でなければならず、実際には同じように実行する必要があります。 焦点は、言語的/文字通りの同等性ではなく、異文化的で概念的なものです。 この目標を達成するための十分に確立された方法は、前方翻訳と後方翻訳を使用することです。 この方法は次の指針で起因するために調査する何人かの間に精製された。

このメソッドの実装には、次の手順が含まれています。

  • 前方翻訳
  • エキスパートパネル後方翻訳
  • 事前テストと認知面接
  • 最終版

前方翻訳

一人の翻訳者、好ましくは医療専門家、楽器でカバーされている領域の用語に精通し、インタビュースキルを持つこのタスクを与えられるべきである。 翻訳者は英語を話す文化に精通している必要がありますが、彼/彼女の母国語は、ターゲット文化の主要言語でなければなりません。

指示は、直訳ではなく概念的な翻訳を強調し、翻訳へのアプローチで与えられるべきであるだけでなく、最も広い聴衆のために自然で許容可能な言語を使用する必要があります。 このプロセスでは、以下の一般的なガイドラインを考慮する必要があります。

  • 翻訳者は、単語またはフレーズの概念的な同等物を常に目指して 彼らは元の用語の定義を考慮し、最も関連性の高い方法でそれを翻訳しようとする必要があります。
  • 翻訳者は、質問を定式化する際に、単純で明確で簡潔であるように努力する必要があります。 少数の単語はよりよい。 多くの句を持つ長い文章は避けるべきです。
  • ターゲット言語は、最も一般的な聴衆を目指す必要があります。 翻訳者は、医学やその他の専門的なグループのような専門的な聴衆に対処することを避けるべきです。 彼らは、翻訳されている楽器のための典型的な回答者とs/彼は質問を聞いたときに回答者が理解するものを考慮する必要があります。
  • 翻訳者は専門用語の使用を避けるべきです。 たとえば、
    • 明確に理解できない専門用語や、日常生活の中で一般の人々が理解できない口語、イディオム、方言用語を使用してはいけません。
  • 翻訳者は、性別や年齢の適用性の問題を考慮し、ターゲット人口に不快とみなされる可能性のある用語を避ける必要があります。

専門家パネル

バイリンガル(英語および翻訳対象言語)の専門家パネルは、指定された編集長によって招集されるべきである。 このステップの目標は、翻訳の不十分な表現/概念、および前方翻訳と既存のまたは同等の以前のバージョンの質問がある場合との間の不一致を特定し 専門家パネルは、いくつかの単語や表現に疑問を呈し、代替案を提案するかもしれません。 専門家は、以前の翻訳と一致するのに役立つ資料を提供する必要があります。 主任研究者および/またはプロジェクト協力者は、そのような資料を提供する責任があります。 パネルの専門家の数は異なる場合があります。 一般的に、パネルには、元の翻訳者、健康の専門家だけでなく、機器の開発と翻訳の経験を持つ専門家が含まれている必要があります。

このプロセスの結果は、アンケートの完全な翻訳版を生成します。

バック翻訳

最初のステップで概説したのと同じアプローチを使用して、楽器は、母国語が英語であり、アンケートの知識がない独立した翻訳者 バック翻訳は、二つの方法で識別される選択された項目に限定されます。 最初のものは、楽器の鍵となる用語/概念、または文化間の翻訳問題に特に敏感であると疑われる用語/概念に基づいてWHOによって選択された項目です。 これらの項目は、楽器の英語版が配布されたときに配布されます。 第二は、参加国が問題のある単語やフレーズを識別するように追加された他の項目で構成されます。 これらの追加項目は、レビューと承認のためにWHOに提出する必要があります。

最初の翻訳と同様に、バック翻訳の重点は、言語的同等性ではなく、概念的および文化的同等性にあるべきである。 矛盾は編集長と議論し、さらなる作業(前方翻訳、バイリンガル専門家パネルによる議論など)と議論する必要があります。)満足のいくバージョンに達するまで、必要に応じて何度でも反復する必要があります。

元のアイテムによって対処された概念を完全に捉えていない特に問題のある単語やフレーズは、WHOの注意を喚起する必要があります。

事前テストと認知面接

ターゲット集団で機器を事前テストする必要があります。 各モジュールまたはセクションは、以下に概説する方法論を使用して完全にテストされます。

  • テスト前の回答者には、アンケートを実施する人の代表者を含める必要があります。 この研究では、依存オピオイドユーザは、翻訳された楽器をテストするために使用されるべきであるが、そのようなユーザーは、研究参加者を募集するために使用されたもの以外のソースから引き出すことができ、好ましくは主な研究の対象とならない人である。
  • 事前テストの回答者は、各セクションのための10最小値を番号する必要があります。 彼らは、すべての年齢層(18歳以上)と異なる社会経済的グループからの男性と女性を表す必要があります。
  • テスト前の回答者は、機器を投与し、体系的に報告する必要があります。 この報告会では、回答者に質問が何を求めていると思ったか、自分の言葉で質問を繰り返すことができるかどうか、特定のフレーズや用語を聞いたときに何が頭に浮かんだかを尋ねる必要があります。 また、彼らは彼らの答えを選択する方法を説明するためにそれらを求める必要があります。 これらの質問は、項目ごとに繰り返す必要があります。
  • これらの質問に対する回答は、一貫性のために、回答者の楽器に対する実際の回答と比較する必要があります。
  • 回答者は、理解していない単語や、受け入れられない、または不快であると判断した単語や表現についても質問する必要があります。
  • 最後に、ある項目または式に代替語または表現が存在する場合、テスト前の回答者は、通常の言語に適した代替語を選択するよう求められるべきで
  • この情報は、フォーカスグループの組織が代替可能性がありますが、詳細な個人的なインタビューによって最もよく達成されます。
  • これらのインタビューは、経験豊富なインタビュアーによって行われることが非常に重要です。

参加者に関する選択された情報と一緒に、テスト前の練習の書面による報告書も提供する必要があります。

最終バージョン

ターゲット言語でのインストゥルメントの最終バージョンは、上記のすべての反復の結果でなければなりません。 各バージョンにシリアル番号(例:1.0)を指定することが重要です。 提供される最終的な翻訳された楽器の電子版を提供するための指示。

ドキュメント

すべての文化適応手順は、適切な文書を通じて追跡可能でなければなりません。 これらには、少なくとも以下が含まれます。

  • 初期フォワードバージョン;
  • 専門家パネルによる勧告の概要;
  • バック翻訳;
  • 機器の事前テスト中に見