Sentir vs Sentirse–スペイン語で感じると謝罪する方法
“あなたはsentir vs sentirseを説明してくださいできますか? 私はまた、本当にスペイン語で申し訳ありませんと言ってsientoとlo sientoの違いを知りたいと思います。”-本当の高速スペインの加入者。 あなたは、彼らがどのように感じるか誰かに尋ねるあなた自身の気持ちについて話したり、スペイン語で謝罪をする必要があるときはいつでも、スペイこの記事では、スペイン語の動詞sentir対sentirseについて、それらを使用して何をどのように”あなたが感じる”か、スペイン語で謝罪する方法について説明します。
Sentir vs sentirse–スペイン語で”感じる”
sentirとsentirseの両方が英語で”感じる”ことを意味することができます。 しかし、他のスペイン語の再帰動詞のように、これら二つのスペイン語の動詞の間に微妙な違いがあります。
しかし、他のスペイン語の再帰動詞
sentirまたはsentirseのいずれかを選択するには、この単純なモデルを考えて違いを説明することができます。
sentirまたはsentirseのいずれかを選択す: P>
Sentir–あなたが感じる”何”を説明します。p>
Sentirse–あなたが感じる”どのように”説明します。 言い換えれば、私たちは一般的に名詞(喜び、幸福、熱)でsentirを使用し、形容詞や副詞(幸せ、疲れ、興奮)でsentirseを使用します。
言い換えれば、私たちは一般的に名詞(喜び、幸福、熱)でsentirseを使用します。
私がこのトピックについて学生と共有したい最初の例は、太陽の熱のような何かを”物理的に感じる”ことです。 この場合、あなたはあなたが感じている”何”を記述するために動詞sentirが必要になります:
英語: 私は太陽の熱を感じることができます。
スペイン語:Puedo sentir el calor del sol.これとは対照的に、あなたが特定の方法、特に感情を感じている場合は、動詞sentirseがあなたが感じている”どのように”を記述する必要があります:
英語:私は旅行に興奮しています。
Español:Me siento emocionado por el viaje.注意、英語では、私たちはしばしばスペイン語で単純な現在時制”私siento”が最も一般的な形式であるのに対し、”感じる”の”ing”形で”私は感じている”と言う必要があ
の活用sentir対sentirse
sentirは不規則な’e:ie’幹変化動詞です。 これは、活用の一部で最初の’e’を’ie’に置き換える必要があることを意味します。再帰的な形sentirseのために、我々は単に再帰代名詞(me、te、se、nos、se)を追加する必要がありますsentirの活用に。
反射的な形sentirseのために、我々は単に反射的な代名詞(me、te、se、nos、se)ここでの活用sentirとsentirse:tr>
なたはsentirのための活用の完全な配列を見たい場合は、次のものを使用することができます。 王立スペインアカデミー(ROYAL Spanish Academy)に所属していた。
次の2つのセクションでは、sentirとsentirの違いを強調するために、より多くの例を見ていきます。
‘sentir’の例
先に述べたように、sentirについて考える最も簡単な方法は、物理的に何かを’感じる’ことです。
たとえば、次のようにします。
英語:雨を感じることができますか?
英語:あなたは雨を感じることができますか?p>
英語:私は目が覚めて、私の肩に痛みを感じました。
英語:私は目が覚めて、私の肩に痛みを感じました。しかし、sentirとの感情は物理的である必要はないことに注意してください。
また、感情のような内部的で抽象的なものを”感じる”ことを記述することもできます。
感情のようなものを記述することもできます。
しかし、私たちは、私たちが感じている”どのように”を記述する形容詞や副詞とは対照的に、私たちが感じている”何”を記述するために名詞を使用するように注意する必要があります。
例えば:
英語:私はサッカーファンの興奮を感じることができます。
エスパニョール:Puedo sentir la emoción de los aficionados al fútbol.p>
英語: 私は再び彼女を見ることに多くの喜びを感じました。
エスパニョール:Sentí mucha alegría al verla de nuevo.ここでも、名詞を使用して、「喜び」、「悲しみ」、「興奮」などの感情をsentirで記述することができます。 しかし、「幸せ」、「悲しい」、「神経質」などの感情を記述するために形容詞を使用する場合は、sentirseを使用する必要があります。
このセクションを閉じるには、私たちはまた、私たちが何かを考えるかを記述するために、英語に似て、”私はそれを感じる…”と言うことができます。 p>
英語:私たちは正しい方向に進んでいると感じています。
エスパニョール: Siento que vamos en la dirección correcta.p>
英語:彼らは彼らの関係に未来がないと感じているので、私は彼らが別れるつもりだと思います。
Español:Sienten que su relación no tiene futuro,así que creo que van a cortar. また、何かについて”申し訳ありません”と感じるためにsentirを使用することもできます。
私は以下でこれをより詳細にカバーするつもりです。 あなたが誰かに「どのように」感じているか、またはあなたが「どのように」感じているかを説明したいときはいつでも、あなたはsentirseを使う必要があります。
「sentirse」の例
あなたが誰かに「どのように」感じているかを尋ねたいときはいつでも、あなたはsentirseを使う必要があります。 たとえば
: p>
英語:あなたはどのように感じますか?
英語:あなたはどのように感じますか?
英語:昨日、私は悪いと感じました。 今日は気分が良い。
英語:昨日、私は悪いと感じました。 今日は気分がいいp>
英語:あなたがショーの前に緊張している場合は、私に電話をしてください。
英語:ショーの前に緊張している場合は、私に電話してください。
sentirをいつ使用するかを覚えておくもう一つの便利な方法は、何かがどのように感じているかを示しているので、’como’という言葉を考えることです。
たとえば、次のようにします。
英語: 私は休暇の後に新しい(新しい人)のように感じます。
Español:Me siento como nuevo/a después de las vacaciones.p>
英語:彼は家族の一員のように感じています。
Español:Se siente como un miembro de la familia.
これらの最後の二つの例は、英語とスペイン語の間でよく翻訳します。 しかし、私たちは反射的な形を覚えておく必要がありますsentirseはコモと一緒に行くと、私たちは(私なしで)”sientoコモ”を避ける必要があります。
スペイン語で申し訳ありませんと言う方法–’siento’vs’lo siento’
あなたがスペイン語で’申し訳ありません’と言いたい場合は、非再帰形sentirを使しかし、’siento’または’lo siento’は’i am sorry’の直訳ではなく、’i’m feeling’または’I’m feeling it’であることに注意することが重要です。
‘私はそれを感じている’英語で奇妙に聞こえるので、この文脈では、あなたは単に哀悼の意を提供する方法としてsentirを考えることができます。
たとえば、次のようにします。
英語: 私はあなたの損失のためにとても残念です(私はあなたの損失をたくさん感じます)。
スペイン語:Siento mucho tu pérdida.また、ここに’lo siento’を使用して別の可能な翻訳があります:
英語:私はあなたの損失のためにとても申し訳ありません(私はあなたの損失
エスパニョール:Lo siento mucho por tu pérdida.注意してください。
これらの2つのスペイン語の文章は同じ意味で使用できます。
注意してください。 しかし、第二の文はおそらく英語の原住民のために良い感じながら、最初はスペイン語でより一般的です。
しかし、第二の文は、スペイン語でより一般的です。
逆に、スペイン語で”lo siento”をより頻繁に聞く状況は、悪いニュースに反応しています:
英語:私の夫はちょうど死亡しました。
英語:私の夫はちょうど死んだ。
英語。 私はとても申し訳ありません(私はそれをたくさん感じます)。
英語:ごめんなさい
ここでは、二つのスペイン語のオプションを考えることができる別の例です:
英語:私はあなたの誕生日を忘れて申し訳ありp>
英語:私はあなたの誕生日を忘れて申し訳ありません。
エスパニョール:Lo siento por olvidar tu cumpleaños.
再び、第二のオプションは、英語のネイティブの心の中でより良い作品が、あなたは多くの場合、スペイン語のネイティブからの最初のオプション また、’haber olvidado’(忘れてしまった)は、2番目の動詞を共役させることなく、過去の行動について話す方法です(申し訳ありませんが、忘れていました)。
また、’haber olvidado’(忘れていた)は、過去の行動について話す方法です。 英語で一般的なこの二重共役は、スペイン語では起こりません。
lo sientoのよくある間違い
これは最後のポイントにつながり、それはあなたが本当に’i’m sorry that…’を’lo siento que…’に翻訳するのを避ける必要があ これはよくある間違いです:
英語:i’m sorry that…
Español:Lo siento que…⊗
‘lo siento’は’i feel it’と考えることができるので、’lo siento que…’と言うと、’i feel it that…’と言うようなもので、英語でも機能しません。
‘i’m sorry that…’の代わりに、翻訳する前に’that’を’for’に置き換えるように文を言い換えることができるかどうかを確認してください。
例:
遅れて到着して申し訳ありません→遅れて到着して申し訳ありません。この変更により、文章の翻訳がはるかに簡単になります。
英語:遅く到着して申し訳ありません。
エスパニョール:Lo siento por llegar tarde. また、次のように言うこともできます。
英語:遅れて到着して申し訳ありません。
スペイン語:Siento haber llegado tarde. 発生する他の問題は、私たちがsentirと文の中で二つの異なる主題を使用するときであり、それは仮定法をトリガします。
あなたが仮定法の準備ができていない場合は、単に被験者が同意するように文を並べ替えることができます:
私たちはパーティーに来あなたは再び再配置することができます:
私たちはパーティーに来ていない申し訳ありません→パーティーに来ていないことを申し訳
繰り返しますが、この変更により、文が翻訳しやすくなります。
英語:パーティーに来ていないことを申し訳ありません。
Español:Lo sentimos por no venir a la fiesta. p>
または、代わりに:
英語:パーティーに来ていないことを申し訳ありません。
Español:Sentimos no haber venido a la fiesta. この二つの文章はスペイン語では本当に一般的です。
だから、仮定法を回避する方法を学ぶことは、初心者や中間体にとって有用であるだけでなく、多くの状況で最良の選択肢をもたらします。
あなたのターン
記事に新しいものがある場合、または前に見たことがあるがまだ使用していない場合は、新しいアイデアを使用して独自の文を作成するためにメモを作成してください。
フレーズのいずれかを取り、アイデアを使用していくつかの文章を形成し、あなたの次のスペイン語の会話でそれらを試してみてください。
他にどのようにsentir対sentirseを使用できますか?