take for granted or take for granite
take for graniteとtake for graniteは、しばしば混同される二つのフレーズですが、一つだけが正しいです。 正しいフレーズの定義、これらの表現がどこから来たのか、正しいフレーズを文章で使用するいくつかの例を検討します。/p>
当たり前のことは、それをテストしたり質問したりせずに何かが真であると仮定したり、何かが常に利用可能である 当然のことながら、何かや誰かに感謝しないことや、何かや誰かに適切に感謝しないことを意味することもあります。 イディオムは、その文字通りの定義から容易に推測されない比喩的な意味を持つ単語、単語またはフレーズのグループであるスピーチの姿です。 当然のことながら、特に恩知らずであることを意味したり、誰かに感謝しないことを意味するために使用される場合、否定的な含蓄を持っています。 関連フレーズは、当然のために取る、当然のために取った、当然のために取っています。p>
take for graniteは、take for graniteというフレーズを誤って解釈したり誤解したりした結果の式です。 花崗岩のために取ることは、元の意味を保持する誤った単語またはフレーズである卵のコーンです。 多くの場合、花崗岩のためのテイクは地質学的なしゃれとして使用されます。
例
そして、彼らは死から免れている場合でも、これらの勇敢な魂は、多くの場合、彼らの生活の他の多くの側面を犠牲にします—私たち (Kennebec Journal&MOrning Sentinel)
そして、十六年後、私たちが起こる可能性があることについて当たり前のことが一つあります。 (ハフィントン-ポスト)
デイビスは、プログラムの美しさの一部は、インターンは、このような時間厳守であることとして、適切な瞬間に適切な場所に、障 (コロンブス元帳-エンクワイアラー)