Articles

Dragon Ball Z: Saiyan lub Saiyajin (SSJ) – Jaka jest różnica, wyjaśniones różnica, wyjaśnione

dynastie bohaterów serii Dragon Ball są członkami gatunku Saiyan. Ta rasa potężnych wojowników była niegdyś dumnym, wyniosłym ludem znanym w całej galaktyce ze swojego zaciekłego ducha walki i wytrwałości, a także skłonności do gwałtownego kolonializmu. Termin, podobnie jak ekspansywny franczyzy, z którego został zrodzony, stał się wszechobecny w kulturze anime i popkultury w ogóle.

pomimo tej popularności, nie jest to pierwotne określenie gatunku; raczej był to Saiyajin, który pomimo podobnej pisowni ma inną wymowę. Fani Anime, którzy lubią oglądać anime subbed były znane używać oryginalnego terminu, ale jaka jest etymologia tych dwóch słów, i są one rzeczywiście różne?

Kontynuuj przewijanie, aby kontynuować czytanie kliknij przycisk poniżej, aby rozpocząć ten artykuł w quick view.

co jest w nazwie?

japoński termin Saiya-jin, podobnie jak wiele imion z serii Dragon Ball, ma kilka elementów związanych z jego etymologią. Jest to po pierwsze związane z „yajin”, terminem, który oznacza „wildman” w języku japońskim. Jest to nawiązanie do brutalnych, wojowniczych sposobów rasy. „Saiya „jest również anagramem” yasai”, co może oznaczać zarówno warzywa, jak i sałatkę. To wyjaśnia, że nazwy gatunków są oparte na nazwach różnych warzyw, takich jak Kakarot, Broly i oczywiście Vegeta. Planeta macierzysta gatunku przed podbiciem ostatniego świata planety Vegeta była nawet nazywana planetą Sadala.

Japoński przyrostek „jin” oznacza po prostu osobę. Na przykład osoba Kanadyjska byłaby określana jako „kanadajin” lub ” osoba Kanadyjska.”Tak więc, SAIYA-jin, lub osoba Saiya, dosłownie tłumaczy się jako… Dzikie warzywo!

Kiedy serial był dubbingowany na angielski termin został transliteracji z Saiya-jin na Saiyan. Punkowa gra słów oryginalnego terminu została oczywiście utracona po usunięciu z języka japońskiego, ale wymowa była również inna. „Saiya-jin „wymawia się” Sigh-ya-jeen”, podczas gdy” Saiyan „wymawia się” Say-uhn.”Podobnie różne stany transformacji” Super Saiya-jin „stały się formami” Super Saiyan ” na Zachodzie. Warto jednak zauważyć, że wymowa powinna nadal być „westchnieniem” w przeciwieństwie do „Powiedz”, a transformacja Kaioken Goku jest wymawiana poprawnie w Dubie. To sprawia, że bardziej znana wymowa w Funimation Dub jest niepoprawna.

Amerykańscy fani po raz pierwszy wprowadzeni do serii na blokach programowych, takich jak Toonami, bez wątpienia słyszeli ten termin i wymowę jako Saiyanin, ale pomimo tej znajomości, szacunek do pierwotnego terminu obfitował w fandomie.

jestem po prostu Saiyaninem

użycie obu terminów, Saiyan lub Saiya-jin, Zwykle kręci się wokół tego, w której części świata dorastał fan. Zachodni i inni nie-japońscy fani będą używać słowa Saiyanin i vice-versa. Pomimo tego, wielu zachodnich fanów zauważy różne transformacje Super Saiyan ze skrótami i akronimami, takimi jak SSJ3, SSJG itp.. Liczby, począwszy od dwóch do czterech, odnoszą się do poziomu, ale „J” oznacza „jin” w Super Saiya-jin.

biorąc pod uwagę bardziej powszechne użycie „Super Saiyan” w tych kręgach, odwoływanie się do pierwotnego terminu w ten sposób szczerze nie ma sensu. Uważa się jednak, że stało się to powszechne wśród fanów jako sposób na dokładniejsze wyrażenie oryginalnego japońskiego systemu nazewnictwa. Widać to również w tym, jak fani będą odnosić się do postaci takich jak Bulla, których imię ma wrodzony kalambur, który jest o wiele bardziej oczywisty dzięki japońskiej wymowie.

co do tego, który termin jest bardziej dokładny, to znowu jest to w zasadzie tylko kwestia geografii i preferencji. „N”na końcu Saiyan nadal oznaczałoby gatunek etymologicznie jako złożony z” SAIYA ludzi/osób.”Nie różni się to od nawiązywania do ludzi z Ameryki, Meksyku czy Kenii jako Amerykanów, Meksykanów czy Kenijczyków. Jedynymi elementami, które są utracone w transliteracji tego słowa, są wyżej wymienione słowa „yaisa” i „yajin”, chociaż te terminy odnoszą się do cech Saiyan, które są wyraźnie pokazane i nie są konieczne do opowiedzenia w serii.

Co więcej, Saiyańskie imiona takie jak Kakarot, Vegeta, Broly i Paragus pozostają niezmienione w angielskim Dubie, co sprawia, że ich hołd dla produkcji jest wciąż widoczny. Kontynuacja popularności franczyzy na wschodzie i zachodzie sprawiła, że pozostaje ona oprawą popkultury po obu stronach świata, ale do tej pory nie pogodziła się z dwoma nieco rozbieżnymi pojęciami dla jednej z podstawowych koncepcji franczyzy.