Jakie jest wyzwanie językowe na początku „Arrival”?
(na końcu jest TL;DR dla tych, którym nie zależy na sanskrycie ani gramatyce.)
odpowiedź Adamanta jest całkiem świetna, ale jako posiadacz BA w sanskrycie &, może coś dodam. Oblałam dwa egzaminy, ale co możesz zrobić?
pytanie brzmi:
DR. BANKS: Zanim się z nim zgodzisz… zapytaj go o sanskryckie słowo oznaczające „wojnę” i jego tłumaczenie.
teraz, jeśli szukasz „wojna” w Ваман Shivramбыл Siddhartha sam angielski – sanskryt słownik otrzymasz:
wojna, wojna, s. विग्रहः, संप्रहारः, वैरारंभः, वैरं, संग्रामः, युद्धं, रणं, (walki); 'f.-सिंहनादः płakać’, क्ष्वेडा; 'f.-konie वारकीरः. – v. I. ्््र्् 9 P ,््् 4 A, कृ Z (s.). -tak jakby. रणप्रिय, युयुत्सु, युद्धदुर्दम; रणोत्सुक, रणवीर-शूर; 'f. क्षात्रधर्माः jakości’; 'g. plemię’ क्षत्रियजातिः. 2 सांग्रामिक-साररिक (की f.).
Link
to wymagałoby trochę dekodowania, ale jest w porządku, ponieważ większość z nich nie ma znaczenia. To, co daje nam to lista najczęściej używanych słów „wojna / warfare”. Należy zauważyć, że słowa te są uporządkowane nie według częstotliwości użycia, ale według ich korzeni. Dokładne zamówienie nie jest bardzo jasne we wstępie. Sanskryckiego słowa 'wojna’, a następnie, są:
विग्रह Vigraha-, सम्प्रहार samprahāra-, वैरारंभ vairāraṃbha- (nie mogę znaleźć żadnych śladów tego słowa), वैर Вайра-, संग्राम saṃgrāma-, युद्ध przebywa, i रण raṇa-.
zgadzam się z Adamantem, że to najlepsze tłumaczenie „wojny”. Na przykład słynna Rāmāyaṇa Vālmīki (historia Rāmy i Sītā) zawiera książkę o nazwie््ाा््ड yuddha-Kāḍaa, „Księga wojny” lub „Księga bitwy” i jest to książka, w której ma miejsce wielka bitwa.
््् yuddha – pochodzi od rdzenia्् yudh-, co oznacza „walczyć, prowadzić wojnę, przeciwstawiać się lub (rzadko) zwyciężać w bitwie”. Jest zdefiniowany w dobrze używanym słowniku Moniera-Williamsa, jak ten:
n. (ifc. f. ā) bitwa, walka, wojna, RV. &C. &C.;
Link
wszystko to oznacza, że jest to nijaki rzeczownik płciowy, który występuje w literaturze sanskryckiej z Ṛg-Veda (najstarszy istniejący sanskryckie dzieło dowolnego importu) do, i cytuję, „&C. &c.” co prawdopodobnie oznacza, że można go znaleźć w całej literaturze sanskryckiej. Don 't worry what” (ifc. f. ā) ” to znaczy, obiecuję ci, że to więcej wysiłku, aby wyjaśnić, że warto.
jednak odpowiedź brzmi:
Mówi, że to oznacza dyskusję. Co to znaczy?
dr BANKS: pragnienie większej ilości krów.
Jak to możliwe?
no cóż, to stary związek sanskrycki. Monier-Williams mówi mi, że jest to poświadczone w Ṛg-Veda, ale wydaje się (i mogę się mylić), że słowo to wypadło z użycia i nie było używane w żadnych tekstach nowszych niż najstarszy znany tekst sanskrycki.
słowo to jest połączeniem गो go – „wół, krowa” I््् iṣṭi – „Szukam, idę za „lub” życzenie, prośba, pragnienie”. Monier-Williams definiuje go w następujący sposób:
. dowód., RV; f. pożądanie, zapał, zapał, żar, RV.; żądza walki, żar bitwy, bitwy, RV.
Link
„id.”oznacza to, że गविष्टि gáviṣṭi – ma takie samo znaczenie, jak gaviṣá-, गविष która ma ten sam sens, co गविष् gavíṣ-: „pragnący krów, pragnący (w ogóle), chętni, żarliwi”.
tak więc, sądząc po jednym z najważniejszych słowników sanskryckich, गविष्् gáviṣṭi-jest mało używanym, wedyjskim słowem, które oznacza „pragnące krowy „lub” zapał bitwy, bitwy”. To świetna zabawa językowa.
postanowiłem sprawdzić, czy uda mi się znaleźć jakiś przykład i pomimo zastrzeżeń, które wyraziłem w poprzedniej edycji, myślę, że znalazłem (może być kilka innych, ale nie wiele, nie sądzę).
oto tekst GG-Veda 5.63.5:
रथं॑ युञ्जते म॒रुत॑ः शु॒भे सु॒खं शूरो॒ न मि॑त्रावरुणा॒ गवि॑ष्टिषु ।
रजां॑सि चि॒त्रा वि च॑रन्ति त॒न्यवो॑ दि॒वः स॑म्राजा॒ पय॑सा न उक्षतम् ॥ ५ ॥5. Rátha Yu yúñjate marúta ś śubhé sukhá ś śūro Ná mitrāvarunā gáviṣiuu;
Rájāṃsi citrā ví caranti tanyávo diváḥ samrājā páyasā na ukṣatam.
dodałem zdjęcie, ponieważ prawdopodobnie będzie wyglądać okropnie w Twojej przeglądarce:
wybitny sanskryt Ralph Griffith tłumaczy ten werset:
- marutowie jarzą się łatwym samochodem do zwycięstwa, o Mitra-Waruna, jako bohater w wojnach.
grzmoty wędrują po różnych regionach. Królowie cesarscy, oblewajcie nas niebiańskim mlekiem.Link do pliku pdf. Kliknij w link i przejdź do strony 210. Jest to werset 5 ” hymnu LXIII.Mitra-Varuna.”
Śūro oznacza” Bohater”, ná oznacza” jak, jak”, mitrāvaruṇā można przetłumaczyć” o Mitra-Varuṇa „(są to dwa bóstwa wedyjskie i” razem strzegą i rządzą ziemią i niebem, razem strzegą świata, razem promują obrzędy religijne, pomszczą grzech i są władcami prawdy i światła”, cytując Monier-Williams) i, w sumie, myślę, że” in the wars ” zapowiada się na całkiem dobre tłumaczenie gáviṣṭiṣu. Gáviṣṭiṣu to „miejscowa liczba mnoga” forma gáviṣṭi-czyli „w gáviṣṭi-s”, cokolwiek gáviṣṭi – znaczy, i myślę, że to prawdopodobnie „wojna”.
To może nie być oczywiste, Maruci są „bogami burzy”, a obraz, jak widać w pozostałej części hymnu, wydaje się być obrazem bogów burzy, którzy wsiadają do rydwanu (który przypuszczam, że jest chmurą / chmurami, ale nie jestem ekspertem od religii wedyjskiej), jako bohater w wojnach i ciągną go po niebie, aby spuścić deszcz na ziemię, tak długo, jak Mitra i Varuṇa to zrobią.
jedynym problemem jest to, że znany sanskrycki Komentator na temat Sāyaṇācārya wydaje mi się, że czyta „gáviṣṭi” – jako po prostu „pragnące krowy”, jednak jestem bardzo zły z komentarzami, więc mogę się mylić.
TL;DR
więc to trochę naciągane. To naprawdę wygląda jak „wojna” – może mieć znaczenie „wojna”, ale nie jest to oczywisty wybór. Oczywiście-jest (moim zdaniem) słabym tłumaczeniem „wojny” w ogólnym przypadku. To znaczy, jeśli zapytalibyście nauczyciela sanskrytu, jak można powiedzieć „wojna” w sanskrycie, a oni odpowiedzieli gáviṣṭi – byłbym zaskoczony. To byłoby tak, jakby ktoś zapytał cię, jak powiedzieć „łysienie”, a Ty ofiarowałbyś”glabriety”, co podobno oznacza „łysienie”. Chodzi o to, że, wydaje się wymyślone, słowo zostało wybrane, ponieważ stworzyło zabawną scenę w filmie, a nie dlatego, że było naturalnym wyborem. Co więcej, nie mam pojęcia, skąd bierze się potencjalne znaczenie „dyskusji”. Ale potem oblałem dwa egzaminy….