Articles

proces tłumaczenia i adaptacji instrumentów

celem tego procesu jest uzyskanie różnych wersji językowych instrumentu angielskiego, które są koncepcyjnie równoważne w każdym z krajów/kultur docelowych. Oznacza to, że instrument powinien być równie naturalny i akceptowalny i powinien praktycznie działać w ten sam sposób. Nacisk kładziony jest na międzykulturowość i konceptualność, a nie na językowo-dosłowną równoważność. Ugruntowaną metodą osiągnięcia tego celu jest stosowanie tłumaczeń do przodu i do tyłu. Metoda ta została udoskonalona w trakcie kilku badań WHO, aby uzyskać następujące wytyczne.

wdrożenie tej metody obejmuje następujące kroki:

  • tłumaczenie do przodu
  • panel ekspertów tłumaczenie do tyłu
  • testowanie wstępne i wywiad poznawczy
  • Wersja ostateczna

tłumaczenie do przodu

zadanie to powinien wykonać jeden Tłumacz, najlepiej pracownik służby zdrowia, zaznajomiony z terminologią obszaru objętego instrumentem i posiadający umiejętności rozmowy kwalifikacyjnej. Tłumacz powinien posiadać wiedzę na temat kultury anglojęzycznej, ale jego język ojczysty powinien być podstawowym językiem kultury docelowej.

instrukcje powinny być podane w podejściu do tłumaczenia, kładąc nacisk na tłumaczenia pojęciowe, a nie dosłowne, a także na potrzebę używania naturalnego i akceptowalnego języka dla najszerszego grona odbiorców. W tym procesie należy wziąć pod uwagę następujące ogólne wytyczne:

  • Tłumacze powinni zawsze dążyć do pojęciowego odpowiednika słowa lub frazy, a nie tłumaczenia słowo w słowo, tzn. tłumaczenia nie dosłownego. Powinni oni rozważyć definicję oryginalnego terminu i spróbować przetłumaczyć go w najbardziej odpowiedni sposób.
  • Tłumacze powinni starać się być prostymi, jasnymi i zwięzłymi w formułowaniu pytania. Mniej słów to lepiej. Należy unikać długich zdań z wieloma klauzulami.
  • język docelowy powinien być skierowany do najczęstszych odbiorców. Tłumacze powinni unikać zwracania się do profesjonalnych odbiorców, takich jak lekarze lub inne grupy zawodowe. Powinni oni wziąć pod uwagę typowego respondenta dla instrumentu, który jest tłumaczony i co respondent zrozumie, gdy s/On słyszy pytanie.
  • Tłumacze powinni unikać używania żargonu. Na przykład nie powinni używać
    • terminów technicznych, których nie można jasno zrozumieć; oraz
    • kolokwializmu, idiomów lub terminów zwyczajnych, których nie mogą zrozumieć zwykli ludzie w życiu codziennym.
  • Tłumacze powinni brać pod uwagę kwestie płci i wieku oraz unikać pojęć, które mogłyby być uznane za obraźliwe dla populacji docelowej.

panel ekspertów

dwujęzyczny (w języku angielskim i docelowym języku tłumaczenia) panel ekspertów powinien zostać zwołany przez wyznaczonego redaktora naczelnego. Celem tego etapu jest zidentyfikowanie i rozwiązanie niewłaściwych wyrażeń / koncepcji tłumaczenia, a także wszelkich rozbieżności między tłumaczeniem do przodu a istniejącymi lub porównywalnymi poprzednimi wersjami pytań, jeśli takie istnieją. Panel ekspertów może kwestionować niektóre słowa lub wyrażenia i sugerować alternatywy. Eksperci powinni otrzymać wszelkie materiały, które mogą pomóc im być zgodne z poprzednimi tłumaczeniami. Główni badacze i / lub współpracownicy projektu będą odpowiedzialni za dostarczenie takich materiałów. Liczba ekspertów w panelu może się różnić. Ogólnie rzecz biorąc, w skład zespołu powinni wchodzić Tłumacze oryginału, eksperci w dziedzinie zdrowia, a także eksperci z doświadczeniem w opracowywaniu instrumentów i tłumaczeniach.

w wyniku tego procesu powstanie pełna przetłumaczona wersja kwestionariusza.

Back-translation

przy użyciu tego samego podejścia, co opisane w pierwszym kroku, instrument zostanie przetłumaczony z powrotem na język angielski przez niezależnego tłumacza, którego językiem ojczystym jest angielski i który nie zna kwestionariusza. Tłumaczenie wsteczne będzie ograniczone do wybranych elementów, które zostaną zidentyfikowane na dwa sposoby. Pierwszym z nich będą pozycje wybrane przez WHO na podstawie tych terminów / pojęć, które są kluczowe dla instrumentu lub tych, które są podejrzewane o szczególną wrażliwość na problemy tłumaczeniowe w różnych kulturach. Elementy te będą dystrybuowane, gdy angielska wersja instrumentu jest dystrybuowana. Drugi będzie składał się z innych elementów, które są dodawane, ponieważ kraje uczestniczące identyfikują słowa lub frazy, które są problematyczne. Te dodatkowe pozycje muszą zostać przedłożone WHO do przeglądu i zatwierdzenia.

podobnie jak w tłumaczeniu wstępnym, nacisk w tłumaczeniu wstecznym powinien być położony na równoważność pojęciową i kulturową, a nie równoważność językową. Rozbieżności powinny być omówione z redaktorem naczelnym i dalsze prace (przekłady, dyskusja przez Dwujęzyczny panel ekspertów itp.) powinny być powtarzane tyle razy, ile potrzeba, aż do osiągnięcia zadowalającej wersji.

szczególnie problematyczne słowa lub frazy, które nie do końca oddają koncepcję, której dotyczy oryginalny przedmiot, powinny zostać zwrócone na uwagę WHO.

wstępne testy i wywiady poznawcze

konieczne jest wstępne przetestowanie instrumentu na populacji docelowej. Każdy moduł lub sekcja zostanie w pełni przetestowany przy użyciu metodologii przedstawionych poniżej.

  • przed badaniem respondentami powinny być osoby reprezentujące osoby, które będą podawać kwestionariusz. Do badania tego należy wykorzystać uzależnionych użytkowników opioidów do testowania przetłumaczonych instrumentów, chociaż takich użytkowników można wyciągnąć ze źródeł innych niż te wykorzystywane do rekrutacji uczestników badania – najlepiej z osób, które w przeciwnym razie nie kwalifikowałyby się do badania głównego.
  • przed badaniem respondenci powinni mieć minimum 10 punktów dla każdej sekcji. Powinny one reprezentować mężczyzn i kobiety ze wszystkich grup wiekowych (18 lat i starszych) i różnych grup społeczno-ekonomicznych.
  • respondenci przed testem powinni otrzymać instrument i być systematycznie przesłuchiwani. To sprawozdanie powinno zapytać respondentów, co ich zdaniem pytanie zadawane, czy mogą powtórzyć pytanie własnymi słowami, co przyszło im do głowy, gdy usłyszeli konkretną frazę lub termin. Należy również poprosić ich o wyjaśnienie, w jaki sposób wybierają odpowiedź. Pytania te powinny być powtarzane dla każdego elementu.
  • odpowiedzi na te pytania należy porównać z rzeczywistymi odpowiedziami respondenta na instrument spójności.
  • respondenci powinni być również pytani o każde słowo, którego nie rozumieli, jak również o każde słowo lub wyrażenie, które uznali za niedopuszczalne lub obraźliwe.
  • wreszcie, gdy istnieją alternatywne słowa lub wyrażenia dla jednego elementu lub wyrażenia, respondent przed testem powinien zostać poproszony o wybranie, która z alternatyw jest bardziej zgodna z ich zwykłym językiem.
  • informacje te najlepiej uzyskać poprzez dogłębne wywiady osobiste, chociaż organizacja grupy fokusowej może być alternatywą.
  • bardzo ważne jest, aby te wywiady były prowadzone przez doświadczonego ankietera.

należy również dostarczyć pisemne sprawozdanie z ćwiczenia wstępnego testowania wraz z wybranymi informacjami dotyczącymi uczestniczących osób.

Wersja ostateczna

ostateczna wersja instrumentu w języku docelowym powinna być wynikiem wszystkich iteracji opisanych powyżej. Ważne jest, aby każda wersja miała numer seryjny (np. 1.0). Instrukcje dotyczące dostarczenia elektronicznej wersji ostatecznego tłumaczenia instrumentu do tego, kto zostanie dostarczony.

dokumentacja

wszystkie procedury adaptacji kulturowej powinny być możliwe do prześledzenia za pomocą odpowiednich dokumentów. Należą do nich co najmniej:

  • wstępna wersja do przodu;
  • podsumowanie zaleceń panelu ekspertów;
  • tłumaczenie wsteczne;
  • podsumowanie problemów wykrytych podczas wstępnego testowania instrumentu i proponowanych modyfikacji; oraz
  • wersja ostateczna.