Articles

Sentir vs Sentirse-jak czuć i przepraszać po hiszpańsku

„Czy możesz wyjaśnić sentir vs sentirse? Chciałbym również poznać różnicę między siento a lo siento za przeproszenie po hiszpańsku.”- Naprawdę Szybki Hiszpański Abonent.

ilekroć chcesz zapytać kogoś, co czuje, porozmawiać o swoich uczuciach lub nawet przeprosić po hiszpańsku, musisz wybrać pomiędzy hiszpańskimi czasownikami sentir i sentirse.

w tym artykule dowiesz się wszystkiego o hiszpańskich czasownikach sentir vs sentirse, w tym, jak ich używać, aby mówić o tym, co i jak 'czujesz’, i jak przepraszać po hiszpańsku.

Sentir vs sentirse – 'czuć’ w języku hiszpańskim

zarówno sentir, jak i sentirse mogą oznaczać 'czuć’ w języku angielskim.

ale, podobnie jak inne hiszpańskie czasowniki zwrotne, istnieje subtelna różnica między tymi dwoma hiszpańskimi czasownikami.

aby wybrać jeden z sentir lub sentirse, możesz wymyślić ten prosty model, aby wyjaśnić różnicę:

Sentir – opisuje 'co’ czujesz.

Sentirse – opisuje 'jak’ się czujesz.

innymi słowy, zwykle używamy sentir z rzeczownikami (joy, happiness, heat) i sentirse z przymiotnikami lub przysłówkami (happy, tired, excited).

pierwszym przykładem, którym chciałbym podzielić się z uczniami na ten temat, jest „fizyczne odczuwanie” czegoś takiego jak ciepło słońca.

w tym przypadku będziesz potrzebował czasownika sentir, aby opisać 'to, co’ czujesz:

Polski: Czuję ciepło słońca.
Español: Puedo sentir el calor del Sol.

w przeciwieństwie do tego, jeśli odczuwasz pewien sposób, a zwłaszcza emocję, będziesz potrzebował czasownika sentirse, aby opisać’ jak ’ się czujesz:

Polski: jestem podekscytowany podróżą.
Español: Me siento emocionado por el viaje.

Uwaga, w języku angielskim często musimy powiedzieć ” I 'm feel” za pomocą ” ing „formy ” feel”, podczas gdy w języku hiszpańskim prosty Czas teraźniejszy „me siento” jest najczęstszą formą.

koniugacje sentir vs sentirse

Sentir jest nieregularnym czasownikiem zmieniającym rdzeń 'e:ie’. Oznacza to, że musimy zastąpić pierwsze 'e’ przez 'ie’ w niektórych koniugacjach.

dla formy zwrotnej sentirse wystarczy dodać Zaimki zwrotne (me, te, se, nos, se) do koniugacji sentir.

tutaj koniugacje sentir i sentirse:

angielski Sentir Sentirse
I feel Siento Me siento
czujesz sientes te sientes
on/ona czuje siente se siente
czujemy sentimos nos sentimos
czują sienten se sienten

jeśli chcesz zobaczyć pełną tablicę koniugacji dla sentir, możesz użyć koniugator for feel on the RAE (Królewska Akademia hiszpańska).

In the next two sections, we’ll look at more examples to highlight the differences between feel and feel.

Examples of 'feel’

As I mentioned earlier, the easiest way to think about feel is with 'feeling’ something physically.

For example:

English: Can you feel the rain?
Polski: czy można poczuć deszcz?

English: I woke up and felt pain in my shoulder.obudziłem się i poczułem ból w ramieniu.

pamiętaj jednak, że uczucia z sentir nie muszą być fizyczne.

można też opisać „odczuwanie” czegoś wewnętrznego i abstrakcyjnego, np. emocji.

ale musimy być ostrożni, aby użyć rzeczownika do opisania 'co’ czujemy, w przeciwieństwie do przymiotnika lub przysłówka do opisania 'jak’ czujemy się.

na przykład:

Polski: czuję podniecenie fanów piłki nożnej.
Español: Puedo sentir la emoción de los aficionados al fútbol.

Polski: Poczułem wielką radość widząc ją ponownie.
Español: Sentí mucha alegría al verla de nuevo.

ponownie możemy użyć rzeczowników do opisania emocji, takich jak „radość”, „smutek”, „podniecenie” z sentir.

ale jeśli mamy używać przymiotników do opisywania emocji takich jak „szczęśliwy”, „smutny” lub „nerwowy”, musimy użyć sentirse.

aby zamknąć tę sekcję, możemy również powiedzieć, że ” I feel that…”, podobnie jak w języku angielskim, aby opisać, co o czymś myślimy.

Polski: czuję, że idziemy w dobrym kierunku.
Español: Siento que vamos en la dirección correcta.

Polski: czują, że w ich związku nie ma przyszłości, więc myślę, że się rozpadną.
Español: Sienten que su relación no tiene futuro, así que creo que van a cortar.

możemy również użyć sentir, aby czuć się 'przykro’ z powodu czegoś. Omówię to bardziej szczegółowo poniżej.

przykłady 'sentirse’

ilekroć chcesz zapytać kogoś 'jak’ się czuje lub opisać 'jak’ się czujesz, musisz użyć sentirse.

na przykład:

English: How do you feel?
Polski: jak się czujesz?
English: Yesterday I felt bad. Dzisiaj czuję się dobrze.
Polski: wczoraj było mi źle. Dzisiaj czuję się dobrze.

English: If you feel nervous before the show, please call me.
Polski: jeśli denerwujesz się przed koncertem, zadzwoń do mnie.

Another useful way to remember when to use feel is to think of the word 'as’ since it is indicating 'how’ something feels.

For example:

English: Czuję się jak nowa (nowa osoba) po wakacjach.
Español: Me siento como nuevo / a después de las vacaciones.

Español: Se siente como un miembro de la familia.

te dwa ostatnie przykłady dobrze tłumaczą się między angielskim a hiszpańskim. Ale musimy tylko pamiętać, że zwrotna forma sentirse idzie z como i musimy unikać „siento como” (bez mnie).

How to say I 'm sorry in Spanish – 'siento ’ vs’lo siento ’

Jeśli chcesz powiedzieć, że jesteś’ sorry ’ po hiszpańsku, możesz użyć formy Non-reflexive sentir.

ale, ważne jest, aby pamiętać, że „siento” lub „lo siento” nie jest dosłownym tłumaczeniem „przepraszam”, zamiast tego jest „czuję” lub „czuję to”.

ponieważ 'I’ m feeling it ’ brzmi dziwnie po angielsku, w tym kontekście możesz po prostu myśleć o sentir jako o sposobie składania kondolencji.

na przykład:

angielski: Bardzo mi przykro z powodu twojej straty (bardzo odczuwam twoją stratę).
Español: Siento mucho tu pérdida.

również, tutaj jest inne możliwe tłumaczenie za pomocą 'lo siento’:

Polski: I ’ m so sorry for your loss (I feel it a lot because of your loss).
Español: Lo siento mucho por tu pérdida.

zauważ, że możemy używać tych dwóch hiszpańskich zdań zamiennie.

ale chociaż drugie zdanie wydaje się lepsze dla angielskich tubylców, pierwsze jest bardziej powszechne w języku hiszpańskim.

Conversely, the situation where you 'll hear’ sorry 'more often in Spanish is in reaction to bad news:

English: My husband just died.
Polski: mój mąż właśnie umarł.
English. I’m so sorry (I feel it lot).
polski: Bardzo mi przykro.

Here is another example where we can consider two Spanish options:

English: I 'm sorry I forgot your birthday (I’ m sorry for having forgotten your birthday)
Polski: przepraszam, że zapomniałem o twoich urodzinach.

Español: Lo siento por olvidar tu cumpleaños.

ponownie, druga opcja działa lepiej w umyśle angielskiego rodowitego, ale często usłyszysz pierwszą opcję od hiszpańskich tubylców.

również zauważ, że „haber olvidado” (zapomniawszy) jest sposobem mówienia o czynności przeszłej bez konieczności odmieniania drugiego czasownika (przepraszam, zapomniałem). Ta Podwójna koniugacja, która jest powszechna w języku angielskim, nie występuje w języku hiszpańskim.

typowe błędy z lo siento

to prowadzi do ostatniego punktu i to jest naprawdę trzeba unikać tłumaczenia „przepraszam, że…” na ” lo siento que…”. Jest to częsty błąd:

English: I 'm sorry that…
Español: Lo siento que… ⊗

możemy myśleć o’ lo siento 'jako’ I feel it’, więc jeśli powiesz’ lo siento que…’, to trochę jak powiedzenie’ I feel it that…’, co również nie działa w języku angielskim.

zamiast ” przepraszam, że…”, sprawdź, czy możesz zmienić zdanie, aby zastąpić ” to „przez” Dla ” przed tłumaczeniem.

na przykład:

I ’ m sorry that I arrived late → przepraszam za spóźnienie.

ta zmiana znacznie ułatwia tłumaczenie zdania:

Polski: przepraszam za spóźnienie.
Español: Lo siento por llegar tarde.

Alternatywnie możesz powiedzieć:

Polski: przepraszam, że się spóźniłem.
Español: Siento haber llegado tarde.

inny problem, który pojawia się, gdy używamy dwóch różnych podmiotów w zdaniu z sentirem, wyzwala to subjunctive.

Jeśli nie jesteś gotowy na subjunctive, możesz po prostu zmienić zdanie, aby podmioty zgadzały się:

I 'm sorry we didn’ t come to the party → Przepraszamy, że nie przyszliśmy na imprezę.

co pozwala na zmianę kolejności:

Przepraszamy, że nie przyszliśmy na imprezę → Przepraszamy, że nie przyszliśmy na imprezę.

znowu ta zmiana sprawia, że zdanie jest łatwiejsze do przetłumaczenia:

Polski: Przepraszamy, że nie przyszliśmy na imprezę.
Español: Lo sentimos por no venir a la fiesta.

lub alternatywnie:

Español: Sentimos no haber venido a la fiesta.

te dwa zdania są naprawdę powszechne w języku hiszpańskim. Tak więc nauka, jak uniknąć subjunctive, jest przydatna nie tylko dla początkujących i pośrednich, ale także skutkuje najlepszą opcją w wielu sytuacjach.

twoja kolej

Jeśli w artykule jest coś nowego, a może coś, co widziałeś wcześniej, ale jeszcze nie użyłeś, zrób notatkę, aby utworzyć własne zdania za pomocą nowego pomysłu.

weź jedno ze zwrotów i utwórz kilka zdań, korzystając z pomysłu, a następnie wypróbuj je w następnej rozmowie z hiszpańskim.

jak inaczej można używać sentir vs sentirse?