Articles

w Biblii Hiszpańskiej zamiast Jamiego to santiago dlaczego?

z innej strony:

pytanie: rozumiem, dlaczego Imię Robert to Roberto po hiszpańsku, i oczywiście istnieje związek między imieniem Mary po angielsku i María po hiszpańsku. Ale jak wytłumaczysz Diego, który jest hiszpańskim dla Jamesa? Nie są do siebie podobni.

Odpowiedz: Krótka odpowiedź brzmi: języki zmieniają się z czasem, a pierwotna nazwa Ya ’ akov w języku hebrajskim zmieniała się w różnych kierunkach w języku hiszpańskim i angielskim. W rzeczywistości, zarówno hiszpański, jak i angielski mają kilka odmian tego starego hebrajskiego imienia, z których James i Diego są najbardziej powszechne, więc technicznie istnieje kilka sposobów, aby przetłumaczyć te nazwy z jednego języka na drugi.

jak możesz się domyślić, jeśli znasz postacie Biblii, Ya ’ akov był imieniem nadanym wnukowi Abrahama, imieniem nadanym we współczesnych angielskich i hiszpańskich Bibliach jako Jacob. Sama nazwa ma interesujące pochodzenie: Ya 'akov, które mogło oznaczać „niech chroni” lub coś podobnego, wydaje się być grą słów w języku hebrajskim dla ” pięty.”Według Księgi Rodzaju, Jakub trzymał piętę swego brata bliźniaka Ezawa, gdy obaj się urodzili.

imię Ya ’ acov stało się w języku greckim Iakobos. Jeśli należy pamiętać, że w niektórych językach Dźwięki b I v są dość podobne (we współczesnym hiszpańskim są identyczne), hebrajska i grecka wersja nazwy wyglądają dość podobnie. W czasie, gdy Grecki Iakobos stał się łaciną, przekształcił się w Iacobus, a następnie Iacomus. Duża zmiana nastąpiła, gdy niektóre łaciny przekształciły się w francuski, gdzie Iacomus został skrócony do Gemmes. Angielski James pochodzi od tej francuskiej wersji.

zmiana etymologiczna w języku hiszpańskim nie jest tak dobrze rozumiana, a władze różnią się szczegółami. Prawdopodobnie, choć nie jest to pewne, Iacomus został skrócony do Iaco, a następnie Iago. Niektóre władze twierdzą, że Iago zostało wydłużone do Tiago, a następnie Diego. Inni mówią, że fraza Sant Iaco (sant to stara forma „Święty”) zamieniona w Santiago, która została następnie niewłaściwie podzielona przez niektórych mówców na San Tiago, pozostawiając nazwę Tiago, która przekształciła się w Diego.

niektóre władze twierdzą, że hiszpańska nazwa Diego pochodzi od łacińskiej nazwy Didacus, oznaczającej „pouczony.”Jeśli te władze są poprawne, podobieństwo między Santiago i San Diego jest kwestią przypadku, a nie etymologii. Istnieją też pewne autorytety, które łączą teorie, twierdząc, że choć Diego wywodził się ze starego hebrajskiego imienia, to był pod wpływem Didacusa.

w każdym razie Santiago jest dziś uznawane za własne imię, a księga Nowego Testamentu znana jako James w języku angielskim nosi imię Santiago. Ta sama Księga znana jest dziś jako Jacques w języku francuskim i Jakobus w języku niemieckim, co czyni etymologiczny związek z nazwą Starego Testamentu wyraźniejszym.

więc chociaż można powiedzieć (w zależności od teorii, w którą wierzysz), że Diego i być przetłumaczone na angielski jako James, można to również postrzegać jako odpowiednik Jacoba, Jake ’ a i Jima. A na odwrót, James można przetłumaczyć nie tylko jako Diego, ale także jako Iago, Jacobo i Santiago.