Articles

brincar, não brincar, com a linguagem

o trope do “livro falante” (cenas em que os livros falam para os alfabetizados, mas permanecem em silêncio para as súplicas dos iletrados) que o Sr. Gates emprega para conectar quatro narrativas ex-escravos é um exemplo de como o autor empurra muito duro. Embora cada narrativa contenha uma cena de livro falante, as correspondências entre as cenas parecem arbitrárias, tensas. Para demonstrar relacionamentos entre tropes, é importante ou não estabelecer que os artistas conheciam o trabalho um do outro? Mr. A descrição de Gates da gravação de Jelly Roll Morton, “Maple Leaf Rag”, deixa claro que Morton possuía um conhecimento íntimo com a música que ele revisou, estendeu e significou. As paródias e os pastiches de Ishmael Reed dependem do conhecimento das fontes que ele envia. Para escritores anteriores é suficiente salientar que certas coisas estavam no ar, se ou não links específicos podem ser provados? E sobre o livro falante trope na literatura não escrita por negros? Era uma forma comum de “imaginar” literacia versus analfabetismo? É importante ou não estabelecer a escuridão deste tropo? Nas suas próximas leituras de livros individuais, o Sr. Gates brilha, ensinando-nos a ler melhor e justificando também a complexidade da sua abordagem teórica. Ele demonstra conclusivamente como o narrador De “Their Eyes Were Watching God” alcança uma síntese de linguagem oral e escrita, permanecendo dentro e fora do personagem de Janie, controlando a voz de Janie, a fim de libertá-la. Os formalistas russos e o escritor e crítico Tzvetan Todorov são empurrados para o serviço, e sua tipologia de ficção detetive ajuda a decifrar os múltiplos enredos que estruturam “Mumbo Jumbo”.”Eclético, excitante, convincente, provocante, desafiador, mesmo quando ele não é totalmente convincente, o Sr. Gates dá espaço para a literatura Negra respirar, inventa quadros interpretativos que nos permitem experimentar a escrita negra em vez de rotulá-la em termos de tema ou ideologia. Deste ponto de vista, seu livro é um presente generoso, há muito aguardado.

pelo menos três vezes em seu prefácio, o Sr. Gates observa que a linguagem de seu livro é diferente da linguagem que ele escreve sobre, tão diferente que finalmente pode ser opaco para as mesmas pessoas cujas tradições ele está celebrando. O conhecimento de que ele está se escrevendo longe de seu povo o incomoda o suficiente para oferecer um pedido de desculpas: “se eu mais uma vez falhei em fazê-lo , então mais uma vez eu peço desculpas.”

In despite of the playful banter in which this apology is embedded, there is an irony here that is sharp and possibly doloroso. Em vez de se aproximarem mais, o inglês padrão e o vernáculo preto parecem estar a separar-se mais. Os negros e os brancos acham cada vez mais difícil entenderem-se. Como homem no meio, o Sr. Gates faz perguntas que todos nós, que escrevemos e ensinamos, devemos fazer a nós mesmos. Somos parte do problema? Por que é que quanto mais aprendemos, mais difícil é compartilhá-lo sem se retirar para vocabulários arcaicos especializados? Em que ponto nossas palavras se tornam irrelevantes para as pessoas que nos alimentaram, cujas vidas buscamos tocar e celebrar quando embarcamos em uma busca de conhecimento?um dos objetivos do livro de Mr.Gates é iluminar o poder da tradição vernacular negra, a sua consciência de si mesma em níveis extremamente complexos e sofisticados. É necessário ou apropriado que a língua desse livro seja estrangeira para a maioria dos portadores da tradição? O que está a ser perdido e ganho? Talvez a melhor notícia sobre “o macaco significante” é a sua vontade de lutar com tais questões. Como grandes romances que nos obrigam a ver o mundo de forma diferente, o estudo convincente do Sr. Gates sugere novas formas de ver. Quando as suposições racistas são substituídas por uma consciência multicultural, o debate Literário pode ser animado, enriquecido. Dominar a língua mestre continua a ser um empreendimento perigoso para o escritor minoritário. Até onde chegámos, até onde ainda falta ir. O terceiro romance de Reed, “Mumbo Jombo”, é um romance sobre escrever a si mesmo – não só no sentido figurativo do texto pós-moderno, auto-reflexivo, mas também no sentido literal … é um livro sobre textos e um livro de textos, uma narrativa composta de subtextos, pretextos, posttexts e narrativas-dentro-narrativas. É uma definição de Cultura Afro-americana e sua deflação. “A grande mentira sobre a cultura Afro-americana”, afirma dust jacket, ” é que ela não tem uma tradição.”A” grande verdade ” do romance, por outro lado, é que esta mesma tradição é tão repleta de convenção e pressuposições endurecidas como o resto da trdição Ocidental … A partir de seu título, “Mumbo Jumbo” serve como uma crítica das formas literárias e convenções negras e ocidentais, e das complexas relações entre os dois. – Do “Macaco Significante”.”