Processo de tradução e adaptação de instrumentos
O objectivo deste processo é obter versões de idioma diferente do inglês do instrumento que são conceitualmente equivalentes em cada um dos países/culturas. Ou seja, o instrumento deve ser igualmente natural e aceitável e deve praticamente funcionar da mesma forma. O foco está na equivalência intercultural e conceitual, e não na equivalência linguística/literal. Um método bem estabelecido para alcançar este objetivo é usar traduções futuras e traduções posteriores. Este método foi aperfeiçoado ao longo de vários estudos da OMS para resultar nas seguintes diretrizes.
a Implementação deste método inclui as seguintes etapas:
- Encaminhar tradução
- painel de Especialistas de Volta-tradução
- o Pré-teste e cognitivo entrevista
- versão Final
Encaminhar tradução
Um tradutor, de preferência um profissional de saúde, familiarizado com a terminologia da área coberta pelo instrumento e com a prática de entrevista deve ser dada a essa tarefa. O tradutor deve ser conhecedor da cultura de língua inglesa, mas sua língua materna deve ser a língua principal da cultura alvo.
instruções devem ser dadas na abordagem de tradução, enfatizando traduções conceituais e não literais, bem como a necessidade de usar linguagem natural e aceitável para o público mais amplo. As seguintes diretrizes gerais devem ser consideradas neste processo:
- os tradutores devem sempre ter como objetivo o equivalente conceitual de uma palavra ou frase, Não uma tradução palavra-por-palavra, ou seja, não uma tradução literal. Devem considerar a definição do termo original e tentar traduzi-lo da forma mais relevante.os tradutores devem esforçar-se por ser simples, claros e concisos na formulação de uma pergunta. Menos palavras são melhores. Frases longas com muitas cláusulas devem ser evitadas.
- a língua-alvo deve visar o público mais comum. Os tradutores devem evitar dirigir-se a públicos profissionais como os médicos ou qualquer outro grupo profissional. Eles devem considerar o respondente típico para o instrumento que está sendo traduzido e o que o respondente vai entender quando ouvir a pergunta.os tradutores devem evitar o uso de qualquer jargão. Por exemplo, eles não devem usar:
- termos técnicos que não podem ser entendidos claramente; e
- coloquialismo, expressões idiomáticas ou termos vernaculares que não podem ser entendidos por pessoas comuns na vida cotidiana.
- tradutores devem considerar questões de gênero e aplicabilidade etária e evitar quaisquer termos que possam ser considerados ofensivos para a população-alvo.
Painel de peritos
um painel de peritos bilingue (em inglês e na língua-alvo para a tradução) deve ser convocado por um editor-chefe designado. O objetivo desta etapa é identificar e resolver as expressões/conceitos inadequados da tradução, bem como quaisquer discrepâncias entre a tradução para a frente e as versões anteriores existentes ou comparáveis das perguntas, se houver. O painel de peritos pode questionar algumas palavras ou expressões e sugerir alternativas. Os peritos devem receber todos os materiais que possam ajudá-los a ser consistentes com traduções anteriores. Os principais investigadores e / ou colaboradores do projecto serão responsáveis pelo fornecimento desses materiais. O número de peritos no painel pode variar. Em geral, o painel deve incluir o Tradutor original, especialistas em saúde, bem como especialistas com experiência em desenvolvimento de instrumentos e tradução.
O resultado deste processo irá produzir uma versão traduzida completa do questionário.
Back-translation
Usando a mesma abordagem delineada no primeiro passo, o instrumento será então traduzido de volta para o inglês por um tradutor independente, cuja língua materna é o inglês e que não tem conhecimento do questionário. A tradução posterior será limitada a itens selecionados que serão identificados de duas maneiras. O primeiro serão itens selecionados pela OMS com base nos termos / conceitos que são fundamentais para o instrumento ou aqueles que se suspeita serem particularmente sensíveis a problemas de tradução entre culturas. Estes itens serão distribuídos quando a versão inglesa do instrumento for distribuída. O segundo consistirá em outros itens que são adicionados à medida que os países participantes identificam palavras ou frases que são problemáticas. Estes pontos adicionais devem ser submetidos à OMS para revisão e aprovação.tal como na tradução inicial, a ênfase na tradução posterior deve ser na equivalência conceptual e cultural e não na equivalência linguística. As discrepâncias devem ser discutidas com o editor-chefe e outros trabalhos (traduções futuras, discussão pelo painel de peritos bilíngües, etc.) deve ser iterado tantas vezes quanto necessário até que uma versão satisfatória seja alcançada.
palavras ou frases particularmente problemáticas que não capturam completamente o conceito abordado pelo item original devem ser levadas à atenção da OMS.
pré-teste e entrevista cognitiva
é necessário pré-teste do instrumento na população-alvo. Cada módulo ou secção será totalmente testado utilizando as metodologias a seguir indicadas.
- os respondentes pré-teste devem incluir indivíduos representativos daqueles a quem será administrado o questionário. Para este estudo, os consumidores de opiáceos dependentes devem ser utilizados para testar os instrumentos traduzidos, embora esses consumidores possam ser extraídos de outras fontes que não as utilizadas para recrutar participantes no estudo – de preferência pessoas que de outra forma não seriam elegíveis para o estudo principal.
- os respondentes pré-teste devem ser o número 10 mínimo para cada secção. Devem representar homens e mulheres de todos os grupos etários (18 anos de idade ou mais) e diferentes grupos socioeconómicos.o instrumento deve ser administrado aos inquiridos antes do teste e sistematicamente interrogados. Este interrogatório deve perguntar aos entrevistados o que eles pensavam que a pergunta estava perguntando, se eles poderiam repetir a pergunta em suas próprias palavras, o que veio à sua mente quando eles ouviram uma frase ou termo particular. Deve também pedir-lhes que expliquem como escolhem a sua resposta. Estas perguntas devem ser repetidas para cada item.as respostas a estas perguntas devem ser comparadas com as respostas reais do respondente ao instrumento de coerência.os entrevistados também devem ser questionados sobre qualquer palavra que não compreendessem, bem como qualquer palavra ou expressão que considerassem inaceitável ou ofensivo.finalmente, quando existem palavras ou expressões alternativas para um item ou expressão, deve pedir-se ao respondente pré-teste que escolha qual das alternativas se adequa melhor à sua linguagem habitual.esta informação é melhor realizada por entrevistas pessoais aprofundadas, embora a organização de um grupo de foco possa ser uma alternativa.é muito importante que estas entrevistas sejam conduzidas por um entrevistador experiente.
deve também ser fornecido um relatório escrito do exercício de pré-teste, juntamente com informação seleccionada sobre os indivíduos participantes.
versão Final
a versão final do instrumento na língua-alvo deve ser o resultado de todas as iterações descritas acima. É importante que um número de série (por exemplo, 1.0) seja dado a cada versão. Instruções para fornecer a versão electrónica do instrumento traduzido final a quem será fornecido. todos os procedimentos de adaptação cultural devem ser rastreáveis através dos documentos adequados. Estes incluem, no mínimo:
- inicial para a frente versão;
- um resumo das recomendações, o painel de peritos;
- a retradução;
- um resumo dos problemas encontrados durante a fase de pré-teste do instrumento e as modificações propostas; e
- a versão final.