Reddit-LearnJapanese – usando scary vs. scared com” Kowai “
Que tal caro, versus alto? (Em Japonês.)
Mas realmente você bater o ponto quando você disse exatamente a mesma coisa, é o caso em inglês: Se você disse “assustador” em inglês, você poderia estar falando sobre o que você estava sentindo, ou o que estava fazendo com que você tenha a sensação.
Nós diferenciamos estendendo a sentença / conversação para fora; em outras palavras, através do contexto. um dos problemas que temos em inglês quando aprendemos Japonês: Confundimos o fato de que somos obrigados a colocar assuntos em cada frase em inglês com o fato de que isso não está sendo mais completo/compreensível. É só que requer um assunto formal, mesmo quando se adiciona a frase torna-a menos compreensível.
adicionamos apenas temas fictícios que se referem a nada:” está chovendo ” (o que está chovendo exatamente?); Não há maionese (o que é “não esquerda”, exatamente? Estamos a falar de maionese ou do que não resta? ou estamos a dizer algo sobre “Ali”? O nosso “contexto adicional” é apenas uma exigência formal de que haja um assunto mesmo quando não há um “assunto” real, meramente um tópico de frase. Ei, isso parece algo que eles falam em Japonês, até! Muitas frases japonesas não têm assunto, apenas um tópico.
E, na verdade, é fácil obter um controle rápido sobre wa / ga é perceber que temos esses tipos de frases (sem assunto, apenas um tópico) em inglês, então nós já realmente não temos como distinguir entre WA e GA, pelo menos em inglês.
adicionamos Não-informação enganosa A sentenças para cumprir um requisito estrutural formal (todas as sentenças em inglês requerem um assunto gramatical.) Em outras palavras, o primeiro bit de “contexto” que adicionamos às frases em inglês em alguns casos é contraproducente não referenciando substituições.
E mais:
Este é ignorando completamente o fato de que uma parte básica de inglês que não sejam falantes nativos rotineiramente desmoronar é que temos somente o contexto para descobrir o que um determinado pronome pessoal (ele, ela, ele, sua, nossa, você (singular), vós (plural)) é, supostamente, para ficar no lugar de. E isso é basicamente impossível de ensinar diretamente, exceto através da repetição do mundo real. Cada falante nativo aprende a competência de pronome lendo as reações de seus parceiros de conversação para saber quando eles estão perdendo o fio do nosso discurso.
crianças de língua inglesa nativa muitas vezes falham miseravelmente em contar histórias significativas, porque mesmo sendo falantes nativos fluentes, eles ainda não têm prática suficiente para arranjar pistas contextuais sensatamente para permitir aos ouvintes rastrear o que os pronomes estão no lugar. E são péssimos a ler confusões na cara das pessoas. Então nós adultos escutamos as histórias da criança, e depois em privado falamos sobre onde exatamente nós perdemos o fio (ou mais geralmente, onde nós assumimos que a criança perdeu o fio) de quem estava sendo substituído pelo segundo uso do pronome da terceira pessoa em alguma frase, série de frases. Mais uma vez, o “contexto adicional” por vezes obscurece o significado em inglês.
é por isso que as histórias de crianças muitas vezes apresentam um homem e uma personagem feminina. Não por causa do sexo real de qualquer um, mas apenas porque as crianças não têm a confiança para rastrear vários personagens de” ele “e” ela ” em uma história. É mais simples ter um ele e um ela.
em outras palavras, dizer mentiras (e ajustar as mentiras, em resposta às reações do público) é parte da prática que as crianças devem fazer para se tornar competente em inglês.