Sentir vs Sentirse – a Como Sentir e pedir Desculpas em espanhol
“você Pode por favor explicar sentir vs sentirse? Eu também gostaria de saber a diferença entre siento e lo siento para pedir desculpa em espanhol.- Assinante Espanhol Muito Rápido. sempre que precisar de perguntar a alguém como se sente, fale sobre os seus próprios sentimentos ou até mesmo faça um pedido de desculpas em espanhol, terá de escolher entre os verbos espanhóis sentir e sentirse.
neste artigo, você vai aprender tudo sobre os verbos espanhóis sentir vs sentirse, incluindo como usá-los para falar sobre o que e como ‘você se sente’, e como se desculpar em espanhol.
Sentir vs sentirse – ‘ to feel ‘in Spanish
Both sentir and sentirse can mean’ to feel ‘ in English. mas, como outros verbos reflexivos espanhóis, há uma diferença sutil entre estes dois verbos espanhóis.
para escolher um de sentir ou sentirse, você pode pensar neste modelo simples para ajudar a explicar a diferença:
Sentir – descreve ‘o que’ você sente.
Sentirse – descreve ‘como’ você se sente. em outras palavras, geralmente usamos sencir com substantivos (alegria, felicidade, calor) e sencirse com adjetivos ou advérbios (feliz, cansado, animado).
o primeiro exemplo que eu gosto de compartilhar com os alunos sobre este tópico é com “sentimento físico” algo como o calor do sol.
neste caso, você precisará do verbo sentir para descrever o que você está sentindo:
inglês: Consigo sentir o calor do sol.Español: Puedo sentir el calor del sol.
Em contraste, se você está sentindo uma certa maneira, especialmente uma emoção, você vai precisar do verbo sentirse para descrever o “como” você está se sentindo:
inglês: eu estou me sentindo empolgados com a viagem.
Español: Me siento associado por el viaje.
nota, em inglês, muitas vezes precisamos dizer ‘i’m feeling’ com a forma ‘ing’ de ‘feel’ enquanto em espanhol o tempo presente simples ‘me siento’ é a forma mais comum.
conjugações de sentir vs sentirse
Sentir é um verbo irregular ‘e: ie’ que muda o tronco. Isto significa que precisamos substituir o primeiro ” e “por um” ie ” em algumas das conjugações.
para a forma reflexiva sencirse, nós simplesmente precisamos adicionar os pronomes reflexivos (me, te, se, nos, se) para as conjugações de sentir.aqui as conjugações de sencir e sencirse:
inglês | Sentir | Sentirse |
---|---|---|
eu sinto | Siento | Me siento |
Você se sente | Sientes | Te sientes |
Ele / ela se sente | Siente | Se siente |
sentimos | Sentimos | Nos sentimos |
Eles se sentem | Sienten | Se sienten |
Se você gostaria de ver a gama completa de conjugações de sentir, você pode usar o conjugator for sentir on the RAE (Real Academia Espanhola).
nas próximas seções, você vai olhar para mais exemplos para destacar as diferenças entre sentir e sentir.
Examples of ‘sentir’
As I mentioned earlier, the easiest way to think about sentir is with ‘feeling’ something physically.
for example:
English: Can you feel the rain?
português: Puedes você pode sentir a chuva?
English: I onsoke up and felt a pain in my shoulder.
Espanhol: acordei e senti uma dor no ombro.
tenha em mente, porém, que os sentimentos com sentir não têm que ser físicos.
Você também pode descrever ‘sentimento’ algo que é interno e abstrato, como emoções.
Mas, só precisamos ter cuidado para usar um substantivo para descrever o que estamos sentindo em oposição a um adjetivo ou advérbio para descrever o “como” estamos sentindo.
Por exemplo:
English: I can feel the excitation of the football fans.
Español: Puedo sentir la emoción de los aficionados al fútbol.
English: Senti muita alegria em vê-la novamente.Español: Sentí mucha alegría al verla de nuevo.mais uma vez, podemos usar substantivos para descrever emoções como “alegria”, “tristeza”, “excitação” com sentido.
mas, se vamos usar adjetivos para descrever emoções tão “felizes”, “tristes” ou “nervosos”, precisamos usar sencirse.
para fechar esta seção, também podemos dizer que ‘ eu sinto que…’, semelhante ao Inglês, para descrever o que pensamos de alguma coisa.
English: I feel that we are going in the right direction.Español: Siento que vamos en la dirección correcta.
English: They feel there’s no future in their relationship, so I think they are going to break up.
Español: Sienten que su relación no tiene futuro, así que creo que van a corte.
também podemos usar sentir para sentir ‘desculpa’ sobre algo. Eu vou cobrir isso em mais detalhes abaixo.
exemplos de ‘sentirse’
sempre que você quiser perguntar a alguém ‘como’ eles estão se sentindo ou descrever ‘como’ você está se sentindo, então você vai precisar usar sentirse. por exemplo::
English: Ho Ho do you feel?
português: Cómo como você se sente?
English: Yesterday I felt bad. Today I feel good.
português: ontem me senti mal. Hoje sinto-me bem.
English: If you feel nervous before the shoe,, please me give a call.
Português: Se você se sentir nervoso antes do show, por favor me ligue.
Another useful way to remember onshen to use se sentir is to think of the word ‘como’ since it is indicating ‘Ho Somet’ something feels.
for example:
English: Sinto-me como nova (uma nova pessoa) após as férias.Español: Me siento como nuevo / a después de las vacaciones.
English: He feels like a member of the family.Español: Se siente como un miembro de la familia.
estes dois últimos exemplos traduzem bem entre inglês e espanhol. Mas, nós só precisamos lembrar a forma reflexiva sencirse vai com como e nós precisamos evitar “siento como” (sem o eu).
como dizer que sinto muito em espanhol – ‘siento’ vs ‘lo siento’
Se você quer dizer que está ‘arrependido’ em espanhol, então você pode usar a forma não reflexiva sentir.
mas, é importante ter em mente que “siento” ou “lo siento” não é uma tradução literal de “eu sinto muito”, em vez disso é “eu estou sentindo” ou “eu estou sentindo”.
desde ‘i’m feeling it’ soa estranho em Inglês, neste contexto, você pode simplesmente pensar em sentir como uma forma de oferecer condolências.
Por exemplo:
English: Sinto muito pela sua perda (sinto muito a sua perda).
Español: Siento mucho tu mérdida.
também, aqui está outra possível tradução usando ‘lo siento’:
English: i’m so sorry for your loss (I feel it a lot because of your loss).
Español: Lo siento mucho por tu mérdida.
Nota, Podemos usar estas duas frases espanholas indistintamente.
mas, enquanto a segunda frase provavelmente se sente melhor para os nativos ingleses, a primeira é mais comum em espanhol.
Conversely, the situation onshere you’ll hear ‘desculpe’ more often in Portuguese is in reaction to bad news:
English: My husband just died.
português: meu marido acabou de morrer.
English. I’m so sorry (I feel it a lot).
português: sinto muito.
here is another example onshere onze can consider t onho Portuguese options:
English: i’m sorry I forgot your birthday (i’m sorry for having forgotten your birthday)
português: desculpe por ter esquecido seu aniversário.
English: i’m sorry for for for for forgetting your birthday.
Español: Lo siento por olvidar tu cumpleaños.mais uma vez, a segunda opção funciona melhor na mente de um nativo Inglês, mas muitas vezes você vai ouvir a primeira opção dos nativos espanhóis.
também a nota ‘ haber olvidado ‘(tendo esquecido) é uma maneira de falar sobre uma ação passada sem ter que conjugar um segundo verbo (desculpe, esqueci). Esta dupla conjugação, que é comum em inglês, não acontece em espanhol.
erros comuns com Lo siento
isso leva ao ponto final e que é que você realmente precisa evitar traduzir ‘eu sinto muito que …’ em ‘ lo siento que…’. Este é um erro comum:
inglês: eu sinto muito que…
Espanhol: Lo siento que… ⊗
podemos pensar em “lo siento”, como “I feel it”, então, se você diz ” lo siento que…’, é como se dizendo ‘eu sinto que…”, que também não funciona em inglês.
em vez de ‘ eu sinto muito que…’, veja se você pode reformular a frase para substituir’ isso ‘ por ‘para’ antes de traduzir.
Por exemplo:
i’m sorry that I arrived late → i’m sorry for arriving late.
esta alteração torna a frase muito mais fácil de traduzir:
English: i’m sorry for arriving late.
Español: Lo siento por llegar tarde.
Alternativamente, você pode dizer:
English: i’m sorry for having arrived late. Español: Siento haber llegado tarde.
O outro problema que ocorre é que quando usamos dois assuntos diferentes em uma frase com sentido, ele desencadeia o subjuntivo.
Se você não está pronto para o subjuntivo, você pode simplesmente reorganizar a frase para tornar os sujeitos concordam:
me desculpe, nós não vir para a festa → lamentamos não viemos para a festa.
que lhe permite reorganizar novamente:
lamentamos não ter vindo à festa → lamentamos não ter vindo à festa. mais uma vez, esta mudança torna a frase mais fácil de traduzir:
English: we’re sorry for not coming to the party. Español: Lo sentimos por no venir a la fiesta.
ou, alternativamente:
English: we’re sorry for not have come to the party. Español: Sentimos no haber venido a la fiesta. estas duas frases são muito comuns em espanhol. Assim, aprender a evitar o subjuntivo não é apenas útil para iniciantes e intermediários, também resulta na melhor opção em uma série de situações.
sua vez
Se há algo novo para você no artigo, ou talvez algo que você já viu antes, mas você ainda não usou, em seguida, faça uma nota para criar algumas sentenças próprias usando a nova ideia.
pegue numa das frases e forme algumas frases usando a ideia e depois experimente-as na sua próxima conversa em espanhol. de que outra forma pode utilizar sentir vs sentirse?