Articles

What is the linguistic challenge Louise uses in the beginning of”Arrival”?

(Existe um TL; DR no final para aqueles que não se importam com Sânscrito ou gramática.)

Adamant’s answer is pretty excellent, but as a holder of a BA in Sânscrito & Linguistics, maybe I can add something. Chumbei em dois dos meus exames, mas o que podes fazer?

a questão é:

Dr. BANKS: Antes de te comprometeres com ele… pergunta-lhe a palavra sânscrita para “guerra” e a sua tradução.

Agora, se você pesquisar “guerra” em Vaman Shivram Apte do Aluno inglês – Dicionário de Sânscrito você vai obter:

a Guerra, a Guerra, s. विग्रहः, संप्रहारः, वैरारंभः, वैरं, संग्रामः, युद्धं, रणं, (uma batalha particular); ‘w.-grito de ” सिंहनादः, क्ष्वेडा; ‘w.-cavalo’ वारकीरः. – V. I. = = Ligações externas = = * -como, um. रणप्रिय, युयुत्सु, युद्धदुर्दम; रणोत्सुक, रणवीर-शूर; ‘w. qualidades ” क्षात्रधर्माः; ‘w. tribo’ क्षत्रियजातिः. Os direitos de género (1g / m) podem ser avaliados segundo o princípio da igualdade de género (1g / m).

Link

isto levaria um pouco de decodificação, mas está tudo bem, porque a maioria não é relevante. O que nos dá é uma lista das palavras mais usadas para “guerra/guerra”. Note-se que estas palavras são ordenadas não de acordo com a frequência de uso, mas de acordo com suas raízes. A ordem precisa não é muito clara na introdução. As palavras em sânscrito para ‘guerra’, então, são:

vigraha-,रररररर, samprahāra-, vairāraṃbha- (não encontro vestígios desta palavra), RAAA -.

i tenderia a concordar com Adamant que yuddha – é a melhor tradução de ‘guerra’. O célebre Rāmāyaṇa (a história de Rāma e Sītā) de Vālmīki, por exemplo, inclui um livro chamado de Yuddha-Kāṇḍa, “o Livro da guerra”, ou “o Livro da batalha” e é o livro em que a grande batalha ocorre.a yuddha – vem da raiz do yudh -, que significa “lutar, fazer guerra, opor-se ou (raramente) vencer em batalha”. É definido no dicionário bem usado de Monier-Williams como este:

n. (ifc. F. ā) battle, fight, war, RV. &c. &c.;

Link

o Que tudo isso significa é que se trata de um substantivo de gênero neutro, que é encontrado na literatura Sânscrita de o Ṛg-Veda (o mais antigas existentes em Sânscrito trabalho de importação) para, e cito, “&c. &c.”, que presumivelmente significa que é encontrada em toda a literatura Sânscrita. Não se preocupe com o quê ” (ifc. F. ā) ” significa, eu prometo que é mais esforço para explicar que vale a pena.

no Entanto, a resposta é:

Gavisti. Ele diz que isso significa discussão. O que dizes que significa?Dr. BANKS: um desejo por mais vacas.

como isso pode ser?

bem, o establishment gáviṣṭi – é um antigo composto Sânscrito. Monier-Williams me diz que é atestado no Ṛg-Veda, mas parece (e eu poderia estar errado) como a palavra caiu fora de uso e não foi usado em quaisquer textos mais recentes do que o mais antigo texto sânscrito conhecido.a palavra é um composto de Go- “ox, cow” e “searching, going after” ou “wish, request, desire”. Monier-Williams define o povo do povo como este:

mfn. ID., R.; F. desejo, ânsia, ardor, fervor, RV.; desejo de lutar, ardor de batalha, batalha, RV.

Link

O id”.”significa que a educação de Deus tem o mesmo significado que gavisá -, o que tem o mesmo significado que gavisá -, que tem o mesmo significado que gavisha.-: “wishing for cows, desirous (in general), eager, fervent”.assim, a julgar por um dos principais dicionários sânscritos, gáviṣṭi – é uma palavra Védica pouco usada que significa “vacas desejosas” ou “ardor de batalha, batalha”. O que é óptimo, é uma excelente diversão linguística.

parti para ver se conseguia encontrar um exemplo, e apesar das reservas que expressei numa edição anterior, acho que encontrei um (pode haver alguns outros, mas não muitos, acho que não).este é o texto de Ṛg-Veda 5.63.5:

रथं॑ युञ्जते म॒रुत॑ः शु॒भे सु॒खं शूरो॒ न मि॑त्रावरुणा॒ गवि॑ष्टिषु ।

5. Ráthaṃ yuñjate marútaḥ śubhé sukháṃ śūro anythin mitrāvaruṇā gáviṣṭiṣu;
Rájāṃsi citrā ví caranti tanyávo diváḥ samrājā páyasā na ukṣatam.

eu adicionei uma imagem, porque provavelmente vai olhar terrível em seu navegador:

introduza a descrição da imagem aqui

O eminente Sanskritisit Ralph Griffith traduz este versículo:

  1. Os Maruts jugo seus fácil acesso de carro para a vitória, O Mitra-Varuna, como um herói nas guerras.os trovadores percorrem regiões variadas em seus matizes. Reis imperiais, deitem-nos com o leite do céu.

Link to a pdf. Siga o link e vá para a página 210. É o verso 5 de ” HYMN LXIII. Mitra-Varuna.”

Śūro significa “herói”, ná significa “como”, mitrāvaruṇā pode ser traduzido por “O Mitra-Varuṇa” (estas são duas divindades Védicas e “juntos, defender e governar a terra e o céu, juntos, eles guardam o mundo, juntos, eles promovem rituais religiosos, vingar o pecado, e são os senhores da verdade e luz”, para citar Monier-Williams) e, em geral, Eu acho que “nas guerras” está se preparando para ser uma boa tradução de gáviṣṭiṣu. Gáviṣṭiṣu é uma forma” locativa plural “de gáviṣṭi – então significa” no gáviṣṭi-s”, o que quer que gáviṣṭi – signifique, e eu acho que é provavelmente”guerra”.

pode não ser óbvio aqui, os Maruts são “tempestade-deuses”, e a imagem, como é visível pelo resto do hino, parece ser o de tempestade-deuses de carona até o seu carro (que eu suponho que é uma nuvem que os/as nuvens, mas eu não sou um especialista em religião Védica), como um herói nas guerras, e puxa-a de todo o céu, para enviar chuva à Terra, enquanto Mitra e Varuṇa vai.

O único problema é que o comentarista Sânscrito renomado sobre o Sāyacācārya Sāg-Veda parece – me estar lendo o balancé gáviṣṭi-como simplesmente “desejando vacas”, no entanto, eu sou muito ruim com comentários, então eu posso estar errado.

TL;DR

Por isso é um pouco esticado. Ele realmente parece ser o caminho certo para a vida do povo gáviṣṭi-pode ter o Significado de “guerra”, mas não é uma escolha óbvia. Certamente, uma tradução errada para “guerra” no caso geral. Ou seja, se você perguntasse a um professor de sânscrito, como se diz “guerra” em sânscrito, e eles dissessem gáviṣṭi -, eu ficaria surpreso. Seria como se alguém te perguntasse como dizer ” calvície “e tu ofereceres”glabriedade”, o que me dizem que significa “calvície”. O ponto é que, parece artificial, a palavra foi escolhida porque fez uma cena divertida no filme, ao invés de porque era a escolha natural. Além disso, não faço ideia de onde vem o potencial que significa “discussão”. Mas depois chumbei em dois dos meus exames….