Miksi jotkut aasialaiset aksentit vaihtavat Ls: n ja RS: n englanniksi
yksi pysyvimmistä ja tutkituimmista ulkomaalaisista aksenttiominaisuuksista on L/R-kontrastin puute englantia opiskelevien natiivien japaninkielisten keskuudessa. Se on niin tunnettua, että amerikkalaissotilaiden kerrottiin toisessa maailmansodassa käyttävän koodisanoja kuten ”lallapalooza” erottamaan japanilaiset vakoojat kiinalaisista liittolaisista.
mutta amerikkalaiset elokuvat ja TV-ohjelmat ovat soveltaneet tätä kielellistä stereotypiaa myös korealaisiin ja kiinalaisiin hahmoihin, kuten Kim Jong Il Team Americassa: Maailmanpoliisi eli kiinalaiset ravintolatyöntekijät laulavat joulutarinassa ”fa ra ra”. Aksenttiominaisuus on ollut väline aasialaisten rasistiseen kuvaamiseen mediassa, jossa valkoihoisia tai Aasialaisamerikkalaisia näyttelijöitä on ohjattu esittämään aasialaisia hahmoja raskaalla, usein epätarkalla aksentilla.
mutta vieras aksentti on vain kahden kielen fonologinen hybridi, ja kuuntelemalla tarkasti voi oppia mielenkiintoisia asioita kielitieteestä. Tässä jaksossa Vox Observatory, otamme tarkastella Japanin, Korean, ja Kiinan kielet ja miten kukin vaikuttaa ääntäminen LS ja Rs Englanti-kielen opiskelijoille.
löydät tämän videon ja kaikki Voxin videot YouTubesta. Ja jos olet kiinnostunut tukemaan videojournalismiamme, voit liittyä Vox-Videolaboratorion jäseneksi YouTubessa.
miljoonat kääntyvät Voxin puoleen ymmärtääkseen, mitä uutisissa tapahtuu. Tehtävämme ei ole koskaan ollut tärkeämpi kuin se on tällä hetkellä: voimaannuttaa ymmärryksen kautta. Lukijoidemme taloudelliset panostukset ovat tärkeä osa resurssipainotteisen työmme tukemista ja auttavat meitä pitämään journalismimme vapaana kaikille. Auta meitä pitämään työmme ilmaiseksi kaikille tekemällä taloudellista tukea niin vähän kuin $3.