Articles

Por que alguns sotaques Asiáticos trocam ls e Rs em inglês

uma das características mais persistentes e bem estudadas de sotaque estrangeiro é a falta de contraste L/R entre falantes nativos japoneses que aprendem Inglês. É tão sabido que os soldados americanos na Segunda Guerra Mundial teriam sido instruídos a usar palavras de código como “lallapalooza” para distinguir espiões japoneses dos Aliados chineses.

mas os filmes e programas de TV americanos aplicaram este estereótipo linguístico aos caracteres coreanos e chineses também, como Kim Jong Il na Team America: Polícia mundial, ou funcionários de restaurantes chineses cantando “fa ra ra ra ra ra ra” em uma história de Natal. A característica do sotaque tem sido uma ferramenta para retratos racistas de asiáticos na mídia, onde atores brancos ou asiáticos-americanos foram dirigidos para interpretar personagens asiáticos com um sotaque pesado, muitas vezes impreciso.mas um sotaque estrangeiro é apenas um híbrido fonológico de duas línguas, e ao ouvir com atenção, você pode aprender algumas coisas interessantes sobre linguística. Neste episódio do Observatório Vox, damos uma olhada nas línguas japonesa, coreana e chinesa e como cada um afeta a pronúncia de Ls e Rs para os alunos de língua inglesa.

Você pode encontrar este vídeo e todos os vídeos do Vox no YouTube. E se você está interessado em apoiar o nosso jornalismo de vídeo, você pode se tornar um membro do Laboratório de vídeo Vox no YouTube.

milhões recorrem ao Vox para entender o que está acontecendo nas notícias. A nossa missão nunca foi tão vital como é neste momento: capacitar-nos através da compreensão. As contribuições financeiras dos nossos leitores são uma parte crítica do apoio ao nosso trabalho intensivo de recursos e ajudam-nos a manter o nosso jornalismo livre para todos. Ajude-nos a manter o nosso trabalho livre para todos, fazendo uma contribuição financeira de apenas 3 dólares.