Perché alcuni accenti asiatici scambiano Ls e Rs in inglese
Una delle caratteristiche di accento straniero più persistenti e ben studiate è la mancanza di contrasto L / R tra i madrelingua giapponesi che imparano l’inglese. È così noto che ai soldati americani nella seconda guerra mondiale è stato riferito di usare parole in codice come “lallapalooza” per distinguere le spie giapponesi dagli alleati cinesi.
Ma i film e i programmi televisivi americani hanno applicato questo stereotipo linguistico anche ai caratteri coreani e cinesi, come Kim Jong Il in Team America: Polizia mondiale, o dipendenti del ristorante cinese che cantano “fa ra ra ra ra” in una storia di Natale. La caratteristica accento è stato uno strumento per i ritratti razzisti di asiatici nei media, dove attori bianchi o asiatici-americani sono stati diretti a giocare personaggi asiatici con un pesante, accento spesso impreciso.
Ma un accento straniero è solo un ibrido fonologico di due lingue, e ascoltando attentamente, puoi imparare alcune cose interessanti sulla linguistica. In questo episodio di Vox Observatory, diamo un’occhiata alle lingue giapponese, coreano e cinese e come ciascuna influenza la pronuncia di Ls e Rs per gli studenti di lingua inglese.
Puoi trovare questo video e tutti i video di Vox su YouTube. E se sei interessato a sostenere il nostro video giornalismo, puoi diventare un membro del Vox Video Lab su YouTube.
Milioni si rivolgono a Vox per capire cosa sta succedendo nelle notizie. La nostra missione non è mai stata più vitale di quanto lo sia in questo momento: potenziare attraverso la comprensione. I contributi finanziari dei nostri lettori sono una parte fondamentale di sostenere il nostro lavoro ad alta intensità di risorse e ci aiutano a mantenere il nostro giornalismo libero per tutti. Aiutaci a mantenere il nostro lavoro gratuito per tutti dando un contributo finanziario da un minimo di $3.