Articles

Reddit – latin-Translation Request:” aproveit the night to live the day “

If you’re looking to finish the sentence as it is, the direct translation would be ” carpe noctem ut die vivas.”

A construção particular “Carpe noctem” é o que é chamado de um “imperativo”, ou um “comando direto” e, essencialmente, é exatamente o que diz na lata.

“Ut die vivas “é chamada de cláusula de propósito, que literalmente se traduz em” para que você possa viver no dia”, e é uma aproximação perfeitamente funcional em latim para o inglês mais generalizado “para viver no dia”.”A razão pela qual é segunda pessoa (para que você possa viver) é porque o humor imperativo é sempre segunda pessoa em latim.

Outras possíveis construções são o jussivo subjuntivo + cláusula de propósito, “Carpas noctem ut morrer vivas”, que tem uma chiastic construção que um latino-falante adoraria (Subjuntivo 2ª do singular do verbo + substantivo temporal, temporal substantivo + subjuntivo segunda do singular do verbo), mas não tem que doce Horace referência, e o imperativo + um gerúndio, ou “carpe noctem, morrer anúncio vivendum” (aproveitar a noite para viver em dia) ou “carpe noctem, morrer causa vivendi” (aproveitar a noite por causa dos que vivem em dia). A parte boa sobre estes é que eles são a tradução mais literal de sua frase, mantendo o propósito geral em tato. A parte má é que são uma boca cheia, e se estás a planear mostrar a tua nova tatuagem, aviso-te que muito poucos Não-Latinistas têm paciência para enrolar as suas cabeças em substantivos verbais.de qualquer forma, espero que isto ajude!

Edit: acabei de notar que você também estava se perguntando sobre a escolha da palavra em “Carpe diem.”The reason that Horace, the poet who coined the phrase used the verb” carpo, carpere: to seize, pick, pluck “rather than” capio, capere: para apreender, capturar, prender” ou “apprendo, apprendere: para apreender, compreender, aceitar” é porque em determinado contexto, ele está dando conselhos para a vida em um jardinagem metáfora, entre outros petiscos como “podar os mais esperanças” e “o vinho” (literalmente e metaforicamente; e, para as elites Romanas, vinificação seria de fato uma “jardinagem” atividade, embora eles próprios não iria fazer o trabalho). A frase “Carpe diem”, então, “arrancar (como seria de uma fruta) o dia” não é uma ação agressiva, como é conotados por bastante desajeitado cedo-tradução moderna “aproveite o dia”, mas sim um muito mais comedido ação, aconselhando-o a estar atento e abster-se de utilizar o seu tempo para nada, mas o melhor uso.