De ce unele accente asiatice schimbă Ls și Rs în engleză
una dintre cele mai persistente și bine studiate caracteristici de accent străin este lipsa contrastului L/R în rândul vorbitorilor nativi de japoneză care învață engleza. Este atât de cunoscut faptul că soldaților americani din cel de-al Doilea Război Mondial li s-a spus să folosească cuvinte de cod precum „lallapalooza” pentru a distinge spionii japonezi de aliații chinezi.
dar filmele și emisiunile TV americane au aplicat acest stereotip lingvistic și caracterelor coreene și chinezești, precum Kim Jong Il în Team America: Poliția Mondială, sau angajații restaurant chinezesc cântând „fa ra ra ra ra” într-o poveste de Crăciun. Caracteristica de accent a fost un instrument pentru portretizările rasiste ale asiaticilor în mass-media, unde actorii albi sau asiatici-americani au fost îndrumați să joace personaje Asiatice cu un accent greu, adesea inexact.
dar un accent străin este doar un hibrid fonologic de două limbi și, ascultând cu atenție, puteți afla câteva lucruri interesante despre lingvistică. În acest episod al Observatorului Vox, aruncăm o privire asupra limbilor japoneză, coreeană și chineză și asupra modului în care fiecare afectează pronunția Ls și Rs pentru cursanții de limbă engleză.
puteți găsi acest videoclip și toate videoclipurile Vox pe YouTube. Și dacă sunteți interesat să susțineți jurnalismul nostru video, puteți deveni membru al Vox Video Lab pe YouTube.milioane de oameni apelează la Vox pentru a înțelege ce se întâmplă la știri. Misiunea noastră nu a fost niciodată mai vitală decât este în acest moment: să împuternicim prin înțelegere. Contribuțiile financiare ale cititorilor noștri sunt o parte esențială a susținerii muncii noastre intensive de resurse și ne ajută să ne păstrăm jurnalismul liber pentru toți. Ajutați-ne să ne păstrăm munca liberă pentru toți, făcând o contribuție financiară de la doar 3 USD.