Varför vissa asiatiska accenter byter Ls och Rs på engelska
en av de mest ihållande och väl studerade utländska accentfunktionerna är brist på L/R-kontrast bland inhemska japanska talare som lär sig engelska. Det är så välkänt att amerikanska soldater under andra världskriget enligt uppgift fick höra att använda kodord som ”lallapalooza” för att skilja japanska spioner från kinesiska allierade.
men amerikanska filmer och TV-program har också tillämpat denna språkliga stereotyp på koreanska och kinesiska tecken, som Kim Jong Il i Team America: Världspolisen, eller Kinesiska restauranganställda som sjunger” fa ra ra ra ra ” i en julhistoria. Accentfunktionen har varit ett verktyg för rasistiska skildringar av asiater i media, där vita eller asiatisk-amerikanska skådespelare riktades för att spela asiatiska karaktärer med en tung, ofta felaktig accent.
men en utländsk accent är bara en fonologisk hybrid av två språk, och genom att lyssna noga kan du lära dig några intressanta saker om lingvistik. I det här avsnittet av Vox Observatory tittar vi på japanska, koreanska och kinesiska språk och hur var och en påverkar uttalet av Ls och Rs för engelskspråkiga elever.
Du kan hitta den här videon och alla Voxs Videor på YouTube. Och om du är intresserad av att stödja vår videojournalistik kan du bli medlem i Vox Video Lab på YouTube.
miljoner vänder sig till Vox för att förstå vad som händer i nyheterna. Vårt uppdrag har aldrig varit viktigare än det är i detta ögonblick: att stärka genom förståelse. Ekonomiska bidrag från våra läsare är en viktig del av att stödja vårt resursintensiva arbete och hjälpa oss att hålla vår journalistik fri för alla. Hjälp oss att hålla vårt arbete gratis för alla genom att göra ett ekonomiskt bidrag från så lite som $3.