Articles

Proč některé Asijské akcenty swap Ls a Rs v angličtině

Jeden z nejvíce vytrvalý a dobře-studoval cizí-přízvuk funkce je nedostatek L/R rozdíl mezi nativní Japonské reproduktory učí angličtinu. To je tak dobře známo, že Američtí vojáci za druhé Světové Války bylo údajně řečeno, aby použít kódová slova, jako „lallapalooza“ rozlišovat Japonské špioni z Čínského spojence.

Ale Americké filmy a TELEVIZNÍ pořady se použít tento jazykový stereotyp, korejské a Čínské znaky, jako Kim Čong-Il v Team America: Světová policie, nebo čínští zaměstnanci restaurace zpívající „fa ra ra ra ra“ ve vánočním příběhu. Funkce přízvuku byla nástrojem pro rasistické zobrazení Asiatů v médiích, kde byli bílí nebo asijsko-Američtí herci nasměrováni k hraní asijských postav s těžkým, často nepřesný přízvuk.

Ale cizí přízvuk je jen fonologického hybrid dvou jazycích, a pozorně naslouchat, můžete se dozvědět některé zajímavé věci, o lingvistice. V této epizodě observatoře Vox, podíváme se na japonštinu, Korejština, a čínské jazyky a jak každý ovlivňuje výslovnost Ls a Rs pro studenty anglického jazyka.

toto video a všechna videa Vox najdete na YouTube. A pokud máte zájem podpořit naši video žurnalistiku, můžete se stát členem Vox Video Lab na YouTube.

miliony se obracejí na Vox, aby pochopili, co se děje ve zprávách. Naše poslání nebylo nikdy důležitější než v této chvíli: posílit prostřednictvím porozumění. Finanční příspěvky od našich čtenářů jsou kritickou součástí podpory naší práce náročné na zdroje a pomáhají nám udržet naši žurnalistiku zdarma pro všechny. Pomozte nám udržet naši práci zdarma pro všechny tím, že finanční příspěvek od pouhých $ 3 .