Articles

Warum einige asiatische Akzente Ls und Rs in Englisch tauschen

Eines der hartnäckigsten und am besten untersuchten Merkmale ausländischer Akzente ist ein Mangel an L / R-Kontrast unter japanischen Muttersprachlern, die Englisch lernen. Es ist so bekannt, dass amerikanischen Soldaten im Zweiten Weltkrieg angeblich gesagt wurde, sie sollten Codewörter wie „lallapalooza“ verwenden, um japanische Spione von chinesischen Verbündeten zu unterscheiden.

Aber amerikanische Filme und Fernsehsendungen haben dieses sprachliche Stereotyp auch auf koreanische und chinesische Schriftzeichen angewendet, wie Kim Jong Il in Team America: Weltpolizei, oder chinesische Restaurantmitarbeiter singen „fa ra ra ra ra“ in einer Weihnachtsgeschichte. Die Akzentfunktion war ein Werkzeug für rassistische Darstellungen von Asiaten in den Medien, wo weiße oder asiatisch-amerikanische Schauspieler angewiesen wurden, asiatische Charaktere mit einem schweren, oft ungenauen Akzent zu spielen.

Aber ein ausländischer Akzent ist nur eine phonologische Mischung aus zwei Sprachen, und wenn Sie genau zuhören, können Sie einige interessante Dinge über die Linguistik lernen. In dieser Folge von Vox Observatory, Wir werfen einen Blick auf Japanisch, Koreanisch, und chinesische Sprachen und wie sich jede auf die Aussprache von Ls und Rs für Englischlerner auswirkt.

Sie finden dieses Video und alle Videos von Vox auf YouTube. Und wenn Sie unseren Videojournalismus unterstützen möchten, können Sie Mitglied im Vox Video Lab auf YouTube werden.Millionen wenden sich an Vox, um zu verstehen, was in den Nachrichten passiert. Unsere Mission war noch nie so wichtig wie in diesem Moment: durch Verständnis stärken. Finanzielle Beiträge unserer Leser sind ein wichtiger Teil unserer ressourcenintensiven Arbeit und helfen uns, unseren Journalismus für alle frei zu halten. Helfen Sie uns, unsere Arbeit für alle kostenlos zu halten, indem Sie einen finanziellen Beitrag von nur 3 US-Dollar leisten.