Por qué algunos acentos asiáticos intercambian Ls y Rs en inglés
Una de las características de acento extranjero más persistentes y bien estudiadas es la falta de contraste L/R entre los hablantes nativos de japonés que aprenden inglés. Es tan conocido que a los soldados estadounidenses en la Segunda Guerra Mundial se les dijo que usaran palabras en código como «lallapalooza» para distinguir a los espías japoneses de los aliados chinos.
Pero las películas y programas de televisión estadounidenses también han aplicado este estereotipo lingüístico a los caracteres coreanos y chinos, como Kim Jong Il en Team America: Policía Mundial, o empleados de restaurantes chinos cantando «fa ra ra ra ra» en Un Cuento de Navidad. La característica de acento ha sido una herramienta para las representaciones racistas de asiáticos en los medios de comunicación, donde los actores blancos o asiático-americanos fueron dirigidos a interpretar personajes asiáticos con un acento pesado y a menudo inexacto.
Pero un acento extranjero es solo un híbrido fonológico de dos idiomas, y escuchando atentamente, puedes aprender algunas cosas interesantes sobre lingüística. En este episodio del Observatorio Vox, echamos un vistazo a los idiomas japonés, coreano y chino y cómo cada uno afecta la pronunciación de Ls y Rs para estudiantes de inglés.
Puedes encontrar este vídeo y todos los vídeos de Vox en YouTube. Y si está interesado en apoyar nuestro periodismo de video, puede convertirse en miembro de Vox Video Lab en YouTube.
Millones recurren a Vox para entender lo que está sucediendo en las noticias. Nuestra misión nunca ha sido más vital de lo que es en este momento: empoderarnos a través de la comprensión. Las contribuciones financieras de nuestros lectores son una parte crítica de apoyar nuestro trabajo intensivo en recursos y nos ayudan a mantener nuestro periodismo libre para todos. Ayúdenos a mantener nuestro trabajo libre para todos al hacer una contribución financiera desde tan solo 3 3.