Pourquoi certains accents asiatiques échangent Ls et Rs en anglais
L’une des caractéristiques d’accent étranger les plus persistantes et les plus étudiées est le manque de contraste L / R chez les locuteurs natifs du japonais apprenant l’anglais. Il est si bien connu que les soldats américains de la Seconde Guerre mondiale auraient été invités à utiliser des mots de code comme « lallapalooza » pour distinguer les espions japonais des alliés chinois.
Mais les films et émissions de télévision américains ont également appliqué ce stéréotype linguistique aux caractères coréens et chinois, comme Kim Jong Il dans Team America: Police mondiale, ou employés de restaurants chinois chantant « fa ra ra ra ra » dans Une histoire de Noël. La fonction accent a été un outil pour les représentations racistes des Asiatiques dans les médias, où des acteurs blancs ou américains d’origine asiatique ont été invités à jouer des personnages asiatiques avec un accent lourd et souvent inexact.
Mais un accent étranger n’est qu’un hybride phonologique de deux langues, et en écoutant attentivement, vous pouvez apprendre des choses intéressantes sur la linguistique. Dans cet épisode de Vox Observatory, nous examinons les langues japonaise, coréenne et chinoise et comment chacune affecte la prononciation des Ls et des Rs pour les apprenants de langue anglaise.
Vous pouvez retrouver cette vidéo et toutes les vidéos de Vox sur YouTube. Et si vous souhaitez soutenir notre journalisme vidéo, vous pouvez devenir membre du Vox Video Lab sur YouTube.
Des millions de personnes se tournent vers Vox pour comprendre ce qui se passe dans l’actualité. Notre mission n’a jamais été aussi vitale qu’en ce moment: responsabiliser par la compréhension. Les contributions financières de nos lecteurs sont un élément essentiel pour soutenir notre travail à forte intensité de ressources et nous aident à garder notre journalisme gratuit pour tous. Aidez-nous à garder notre travail gratuit pour tous en faisant une contribution financière d’aussi peu que 3 $.