Articles

Quel est l’accord avec « merci gentiment »?

« Si vous voulez bien me donner une chance d’expliquer » semble capturer l’essence de l’utilisation que vous avez en tête. Il a un peu d’attitude. Le joyau particulier que vous citez, qui semble si méridional, est utilisé d’une manière à la fois anodine et non, mais plus généralement cette dernière, mais, lorsque la première, représente une affirmation plus qu’une expression de remerciement. Dans ce cas, c’est une façon de dire qu’ils sont sur le point de se comporter d’une manière répréhensible, et, en tant que tel, c’est vraiment une forme de « S’il vous plait ». Dans sa forme plus agressive, il est rendu « Je vous remercie de bien vouloir… »et puis, bien sûr, fini avec tout ce qui est objecté. Et contourné complètement, il est certain que cela donnera quelque chose qui s’apparente à l’affirmation désormais célèbre d’Herman Cain, « Excusez-moi! », en proie à la presse des journalistes.

Pour répondre correctement aux commentaires de l’auteur de la question:

Compte tenu du contexte dans lequel j’ai toujours entendu cela, si vous voulez bien me donner une chance d’expliquer ne capture pas l’essence de merci gentiment. De plus, « juste au bord de se comporter d’une manière répréhensible » ne se rapporte pas du tout à vous remercier gentiment; c’est un sentiment complètement différent. J’ai toujours entendu merci gentiment en remplacement de merci après que quelqu’un ait rendu service. – Daniel δ

Tout à fait en accord avec les conditions d’utilisation ici, je, tout comme vous, Daniel δ, ne fais que transmettre mon expérience en ce qui concerne le sujet que vous avez présenté. Donc, bien qu’il n’y ait aucune hypothèse de ma part que mon expérience correspondra à celle de toutes les autres parties, et il ne devrait pas y en avoir, je devrais également m’attendre à ce que vous soyez capable d’aborder ces interactions en sachant que l’expérience des autres sera parfois en désaccord avec la vôtre. Je ne peux pas rendre compte de votre expérience, ni de vous la mienne. Alors qu’est-ce que tu dis, vraiment ? Suggérez-vous que les choses que j’ai décrites ne sont pas des choses fondées sur une expérience personnelle? Ça ne peut pas être très productif.

Vous avez déclaré, Daniel δ, que de votre point de vue, le parallèle rapporté entre le mot gentiment et le mot please « n’a pas de sens » à l’intérieur, c’est-à-dire la phrase particulière que vous avez introduite. Je vous ai offert mon expérience de la façon dont le mot gentiment est utilisé, souvenez-vous, dans une tentative de bonne foi transparente de vous fournir un moyen clair par lequel comprendre que oui, en effet, il est destiné à signifier please dans quelque chose d’un sens qualifié. La clause avec laquelle j’ai commencé, « Si vous voulez bien me donner une chance d’expliquer », est pratiquement indiscernable de la clause alternative « Si vous voulez bien me donner une chance d’expliquer ». (Vous semblez dire que vous ne voyez pas cela.) De plus, je n’ai jamais dit qu’il capturait l’essence de « merci gentiment », comme c’est votre affirmation ici. Mais j’ai dit que cela « semble saisir l’essence de l’usage que vous avez en tête », à savoir le parallèle entre le mot gentiment et le mot please. Si vous considérez simplement l’extraction suivante de votre propre requête d’origine, « …cela peut être utilisé comme une sorte de pitié. Cette utilisation était dans mon esprit quand… »il ne fait aucun doute que je parlais directement de ce que vous jugiez central dans votre question.

Et enfin, en déclarant dès le départ que vous ne pouviez pas tout à fait saisir la légitimité de remplacer please for kindly dans l’expression « merci gentiment », par toute mesure raisonnable, vous affirmiez que votre expérience de l’utilisation du terme ne vous a pas encore fourni les moyens de combler ce fossé. Donc, en posant la question que vous avez posée, vous avez offert une reconnaissance tacite que d’autres avaient nécessairement / probablement / peut-être expérimenté l’utilisation de cette phrase d’une manière qui comble ce fossé. Mon expérience entre certainement dans cette catégorie, comme indiqué. Vous avez répondu en disant que, eh bien, le vôtre ne le fait pas. On le savait déjà ? On t’a cru depuis la porte ? AVEC?

Pour ma part, je dois l’admettre, il y a de la place qui permet de créer de la confusion à partir d’un aspect particulier de ma contribution. Je vais aller nettoyer ça. La combinaison

 » et, lorsque ce dernier représente … »

devrait lire

« but mais, lorsque le premier représente … »,

parce qu’à partir de ce moment-là, je me concentre sur l’utilisation inoffensive du « merci gentiment » plutôt que sur l’utilisation plus courante. Votre attention à cet échec aurait offert une certaine valeur. Mais littéralement, aucune partie de votre commentaire ne contribue à ce qui est utile ou approprié.

Si je vous ai d’ailleurs offensé quelque part le long de la ligne, je ne le sais pas et je n’avais pas l’intention de le faire.